El mayor tsunami que se avecina es la voz: Entrevista con Richard Delanty, nuevo socio de Smartcat en Asia

Updated August 14, 2017
Copiar
El tsunami mas grande se acerca entrevista de voz con richard delanty smartcats nuevo socio en asia - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Continuando con nuestra serie de entrevistas a expertos lingüísticos de todo el mundo, en esta ocasión hemos hablado con Richard Delanty. Richard, un auténtico veterano del sector de la traducción, ha puesto en marcha recientemente una nueva empresa, Into23.

Recientemente, Into23 firmó un acuerdo de colaboración con Smartcat para convertirse en su socio tecnológico oficial. Esto permitirá a Smartcat impulsar sus ventas en la India y el sudeste asiático, y a Into23 ofrecer soluciones tecnológicas personalizadas a sus clientes finales. La empresa con sede en Hong Kong se centrará principalmente en los mercados regionales de la India, pero también se expandirá a otros mercados asiáticos. Le preguntamos a Richard sobre su nueva aventura y los retos a los que se enfrentan las empresas de idiomas occidentales en Asia.

— ¿Puede contarnos su experiencia como director ejecutivo de Into23?

¡Hasta ahora ha sido un viaje maravilloso, con muchos altibajos! Cada día trae nuevas oportunidades y retos. He pasado de dirigir un equipo de unas 1000 personas a empezar desde cero, pero he disfrutado volviendo a lo básico: desde ayudar con la configuración de TI hasta contribuir a construir nuestra cadena de suministro o preparar café, pero, sobre todo, salir a conocer a los clientes como comercial. Tenemos una gran visión para el negocio, pero también reconocemos que hay que mantener los pies en la tierra al empezar. La clave es conseguir los primeros clientes, crear una base de clientes habituales y luego crecer a partir de ahí. Es estimulante volver a aprender muchas de las cosas de las que me había alejado y poder verlas con una nueva perspectiva. Lo más gratificante es trabajar con nuestro equipo. Seguimos siendo un grupo pequeño, pero en crecimiento, y todos compartimos la misma visión y el mismo sueño para el negocio. Estoy agradecido por su energía, su entusiasmo, su trabajo duro, su pasión por hacer que esto sea posible y, sobre todo, por creer en el negocio.

— Ya llevas más de 20 años viviendo en Asia. ¿Qué te ha llevado a quedarte tanto tiempo? ¿En qué se diferencia Asia de Europa o América, por ejemplo?

Al principio me mudé a Tokio con mi mochila cuando tenía poco más de veinte años. Había firmado un contrato de tres meses con una empresa irlandesa de localización para ayudar a establecer su oficina en Tokio. Después, me iba a pasar un año viajando con la mochila por Asia antes de irme a Australia. ¡Todavía conservo esa mochila! Fui sin muchas expectativas, pero enseguida me enamoré de Tokio. Después de tres años en Tokio, me mudé a Pekín para dirigir una pequeña oficina allí. Poco después, me incorporé a SDL cuando adquirieron la empresa para la que trabajaba. Durante los siguientes 17 años, pasamos de ser un pequeño equipo a tener 15 oficinas en 12 países y 1000 empleados. Fue un viaje maravilloso, trabajé con gente fantástica, tanto compañeros como clientes. Pero todos los viajes tienen que llegar a su fin, así que el año pasado dejé SDL para fundar una nueva empresa. Asia en comparación con Irlanda: mejor clima, mejor comida, peor Guinness.

— Llevas mucho tiempo en el sector. ¿Cuál es tu opinión sobre los cambios que se han producido durante todos estos años? ¿Cuáles han sido los cambios más significativos en Asia?

Me dediqué a la localización por casualidad. Empecé mi carrera como desarrollador o, para ser más realistas, financié mis viajes trabajando en desarrollo. Comencé mi andadura en la localización como ingeniero en la empresa que acabó convirtiéndose en Lionbridge, en la oficina de Dublín. Fueron días divertidos, pero había pocas herramientas, pocos procesos y aún menos que se siguieran. Los cambios más importantes son: El uso de la tecnología. Creo que es un momento interesante para la tecnología lingüística: están surgiendo nuevas soluciones basadas en la nube, como Smartcat, que desafían los modelos tradicionales basados en licencias locales de antes. Muchos de los actores establecidos se están pasando a la nube, pero la tecnología de alojamiento no es realmente una tecnología basada en la nube. El reto para los nuevos actores de la nube será la escalabilidad demostrable, el cumplimiento de una auditoría de seguridad profunda y la solidez a escala empresarial. Obviamente, la traducción automática ha tenido un gran impacto y seguirá avanzando hacia la traducción automática neuronal y los avances en lo que esta puede hacer en los idiomas asiáticos. El otro gran cambio ha sido la naturaleza del trabajo. Ha pasado de grandes proyectos diferenciados a una localización continua. No se puede gestionar con éxito este tipo de trabajo sin una sólida solución tecnológica de flujo de trabajo. Desde la perspectiva del mercado asiático, creo que el mayor cambio no ha hecho más que empezar. Están surgiendo nuevas empresas globales asiáticas. Fíjese en el mercado de los teléfonos inteligentes: aparte de Apple, casi todas las empresas son asiáticas, y las empresas chinas de teléfonos inteligentes están ganando rápidamente cuota de mercado en nuevos mercados, como la India. Estas empresas tienen necesidades de localización inmediatas y significativas, a menudo en idiomas como los idiomas indios y otros idiomas del sudeste asiático. Y también para los idiomas europeos habituales. Pero su estructura interna y lo que esperan de un proveedor es muy diferente del enfoque tradicional que ofrecían las empresas de localización. Esto supondrá un reto y cambiará la localización de formas aún desconocidas.

— ¿Cuál cree que será la principal oportunidad de crecimiento para el sector en los próximos años? ¿Y en concreto para el mercado asiático?

El crecimiento de las necesidades de localización de las empresas asiáticas, tanto en idiomas asiáticos como globales. La India será un mercado en crecimiento. El sudeste asiático será un mercado en crecimiento. Cada vez más empresas chinas e indias se internacionalizarán. Si las empresas globales de productos de consumo quieren tener éxito en la India, deberán prestar atención a los mercados regionales de ese país, ya que el inglés y el hindi ya no serán suficientes. Pero el mayor tsunami que se avecina es la voz: con el tiempo, la voz transformará la demanda de idiomas. En un futuro no muy lejano, cuando compres una nueva cámara Canon, un teléfono Huawei o un reloj Samsung, no leerás el manual de usuario, sino que solicitarás información a los agentes de voz: Samsung Bixby, Amazon Alexa, Google Assistant, etc. Tu cámara vendrá con soporte de voz disponible a través de estos dispositivos, pero deberá estar disponible en todos los idiomas y dialectos. Esto se logrará mediante la comprensión del lenguaje natural (usted hace preguntas y el agente de voz entiende lo que necesita) y la generación de lenguaje natural (el agente de voz responde a su pregunta). Para ello se necesitará experiencia en la creación de corpus en diferentes idiomas, así como conocimientos de etiquetado lingüístico y cierta comprensión del aprendizaje automático. Esta es el área en la que Into23 se está especializando.

— ¿Cuáles son los mayores retos a los que se enfrenta actualmente el sector de la traducción en Asia y cómo aborda Into23 estos retos?

Hoy en día, los mayores retos que veo desde la perspectiva de los compradores empresariales son: Ninguna de las grandes empresas de traducción globales tiene una presencia comercial realmente activa en Asia. Por lo tanto, a menudo terminan trabajando con responsables de la toma de decisiones comerciales en Europa o Estados Unidos que no comprenden la cultura empresarial local. O bien recurren a proveedores locales que se centran en el mercado nacional y que, por lo general, no cuentan con una gran experiencia técnica. La traducción no se considera estratégica, se gestiona en lo más profundo de la organización, en divisiones que no tienen una visión global de la coherencia de la traducción. Las empresas de localización de Europa y Estados Unidos, en particular las grandes MLV, suelen competir para ganar licitaciones de los equipos centrales. Si ganas la licitación, ganas el negocio para los próximos dos o tres años. En Asia, salvo contadas excepciones, esto es algo poco habitual. Por lo tanto, los compradores están fragmentados. Creo que esta es la razón por la que la mayoría de las grandes MLV evitan invertir comercialmente en los mercados asiáticos y, cuando lo hacen, fracasan porque esperan encontrar aquí las mismas oportunidades que ofrece el mundo occidental. Dado que la traducción no suele ser una categoría de compra independiente, a menudo conlleva necesidades adicionales. Según mi experiencia, los proveedores de servicios lingüísticos están pensados para el comprador de traducciones tradicional, y sus cadenas de suministro están orientadas a los servicios tradicionales. Cuando los requisitos conllevan necesidades inusuales, tienen dificultades. Nuestra solución aquí:

  1. Establezca relaciones. Esfuércese por encontrar compradores individuales y consiga que le recomienden a otras personas de la organización. Busque soluciones que puedan consolidar a compradores dispares en toda una organización, por ejemplo, a través de un portal o una integración API en sus sistemas. Sin embargo, no espere que tengan presupuesto para licencias tecnológicas. No hay compradores para eso, ya que no hay un propietario general.

  2. Comprenda que la traducción rara vez es lo que el cliente necesita: es un componente de un problema mayor. Tenga soluciones para algunos de estos problemas mayores a través de asociaciones relevantes.

— En cuanto a la tecnología de traducción, ¿qué opinas de la traducción automática? ¿Has probado los últimos motores de traducción automática neuronal de Google y Microsoft? Si es así, ¿tienes alguna opinión al respecto?

Estamos desarrollando nuestra estrategia de traducción automática. Nuestra estrategia para utilizar la tecnología consiste en integrar la solución adecuada en el lugar adecuado. Por ejemplo, creo que Iconic Translation Machines tiene una fantástica solución para el descubrimiento electrónico. Nuestra experiencia inicial es que el motor de traducción automática neuronal de Microsoft realmente ofrece ganancias de productividad para la traducción general, pero aún estamos evaluando todos los idiomas. Todavía tenemos que evaluar el potencial de productividad de la traducción automática de Google. También estamos interesados en asociarnos con proveedores de traducción automática que necesiten ayuda para desarrollar motores para idiomas asiáticos, ayuda con las evaluaciones, ayuda con el desarrollo y la adquisición de corpus. Esta es un área en la que pretendemos desarrollar una sólida capacidad básica.

— ¿Has oído hablar de Lilt y su enfoque de la traducción automática?

Soy un gran admirador de Lilt: creo que su enfoque de combinar traducción automática y memoria de traducción es el más adecuado. Me encanta que elimine la necesidad de entrenar los motores de traducción automática: tu motor de traducción automática aprende a medida que traduces, y los resultados futuros se adaptarán cada vez más a tu estilo, lo que mejora tu productividad. Para los traductores, debería eliminar gran parte del trabajo de posrevisión.

— ¿Puede contarnos más sobre los agentes de voz con IA y por qué Into23 decidió invertir en ellos?

La voz será una de las grandes tecnologías emergentes en los próximos años, aunque su capacidad aún se encuentra en una fase muy temprana. Creemos que muy pocas empresas lingüísticas pueden ofrecer capacidades de NLU y NLG en la actualidad. La NLG, en particular, es una tecnología incipiente. Pocas empresas cuentan realmente con una solución en este ámbito. Gran parte de lo que se hace hoy en día se ofrece a través de plantillas. Dado que esto no es escalable, están surgiendo soluciones nuevas y más sofisticadas. Vemos un gran potencial en este mercado y estamos en conversaciones con varios socios potenciales.

— ¿Hay alguna otra tecnología para el futuro que esté pensando desarrollar o con la que esté trabajando?

Tenemos una alianza con CCS Insights. Esta empresa proporciona información de mercado, análisis e inteligencia para el mundo conectado, cubriendo el mercado de los teléfonos inteligentes, el IoT, los dispositivos portátiles, la movilidad y el lugar de trabajo digital. Básicamente, viven y respiran todo lo relacionado con la tecnología móvil. Nos asociaremos con ellos para hacer crecer su base de clientes en los mercados asiáticos. Nuestro valor fundamental como empresa es crear la solución que nuestros clientes necesitan para los mercados internacionales. Nos asociamos con los mejores para crear soluciones personalizadas que funcionen.

— ¿Qué opinas sobre nuestro ecosistema Smartcat y por qué decidiste convertirte en su embajador y distribuidor en Asia?

¡Me encanta! Después de dejar SDL, decidí someterme a un proceso de «des-SDLización». No lo digo en sentido negativo, ya que SDL es una empresa fantástica en la que desarrollé una carrera maravillosa de la que me siento muy orgulloso. Pero necesitaba comprender las novedades del mercado y cómo otras empresas abordaban los retos de la localización. El enfoque de Smartcat me atrajo de inmediato: la tecnología es muy fácil de usar, intuitiva y la incorporación es muy sencilla. Tiene la funcionalidad que se necesita en un flujo de trabajo de traducción sin ser recargada. El concepto de ecosistema y la solución de pagos son lo que más me atrajo. El enfoque de API abierta es genial: se proporciona a las empresas suficiente funcionalidad, pero también una plataforma en la que pueden crear su propia solución. Esto supone un gran quebradero de cabeza para los compradores de traducciones a varios idiomas, y Smartcat lo simplifica. Además, está la capacidad de colaboración: permite que los traductores, editores y revisores de los clientes colaboren al mismo tiempo. Esto convierte la traducción de un proceso secuencial a uno colaborativo, lo que acelera los plazos de entrega y ayuda a controlar la calidad y la coherencia a lo largo de todo el proceso. Proporciona a los gestores de proyectos una excelente capacidad de generación de informes, una visibilidad completa del progreso, una gestión sencilla de los proveedores y pagos fáciles. Por último, las credenciales de seguridad de Smartcat son de primera categoría. Para mí, esta es una de las grandes preguntas que se plantean los clientes hoy en día: ¿cómo puedo garantizar la seguridad de sus datos? Smartcat es un entorno cerrado y seguro con acceso controlado, datos cifrados tanto en reposo como en tránsito y centros de datos que cumplen con las normas SOC 1, 2 y 3.

— ¡Gracias por tus respuestas y opiniones, Richard! ¿Algún comentario final?

¡Póngase en contacto con nosotros! Tanto si está interesado en trabajar o colaborar con nosotros, como si desea obtener más información sobre lo que hacemos, estaremos encantados de atenderle.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *