Una visión del futuro del sector de la traducción, basada en el galardonado discurso del director ejecutivo de Smartcat, Ivan Smolnikov, en el Concurso de Innovación TAUS 2016 celebrado en Portland, Oregón.
Nuestra visión del futuro del sector de la traducción se basa en tres principios:
La colaboración avanzada es la clave para gestionar eficazmente proyectos urgentes y a gran escala.
Los lingüistas de alto valor y que cumplen con los acuerdos de nivel de servicio (SLA) son los principales impulsores del éxito en los proyectos de traducción, y la tecnología debe facilitar la identificación y el refuerzo de la elección de dichos profesionales.
Todo comienza con nuestra creencia fundamental de que vender licencias para software de traducción es un atavismo de nuestro sector. Creemos que nadie debería tener que estar contando licencias continuamente en un negocio en el que casi todos los productores de valor clave son autónomos y los equipos son muy dinámicos y dependen de los proyectos que tengas mañana. Depender del número de licencias limita la eficiencia de los procesos de traducción en una empresa y restringe su potencial de crecimiento y escalabilidad. Por último, la baja penetración de la tecnología y la necesidad de combinar múltiples herramientas para tener un flujo de trabajo más o menos fluido y eficiente son los principales factores que ralentizan la evolución de las empresas individuales y del sector en su conjunto.
Colaboración avanzada
Entonces, ¿cuál es el verdadero valor que un proveedor de tecnología debe aportar al cliente? Creemos que reside en las tecnologías para crear y gestionar la cadena de suministro. Con este objetivo en mente, hemos introducido lo que denominamos «colaboración avanzada». El siguiente vídeo muestra cómo simplifica la gestión de proyectos urgentes y a gran escala.
Se puede ver a varias personas trabajando en el mismo documento al mismo tiempo. Pueden comprender el contexto, comunicarse directamente en la plataforma y ver las contribuciones de los demás en tiempo real. Sin embargo, no pueden borrar el trabajo de los demás gracias a un mecanismo de bloqueo inteligente. Lo mismo ocurre con el editor, que puede empezar a trabajar casi simultáneamente con el traductor, pero no puede empezar a editar antes de que el traductor haya completado un segmento. Del mismo modo, el editor y el traductor pueden trabajar juntos y comunicarse dentro de la misma interfaz de usuario. El editor puede corregir y consultar al traductor durante el proceso y no después de que se haya completado el proyecto. De este modo, pueden terminar sus respectivas tareas casi al mismo tiempo. Tanto la velocidad como la calidad aumentan. La gran diferencia entre esto y lo que probablemente haya probado hasta ahora es que no es necesario dividir el texto en partes. Puede invitar a tantos traductores y editores como necesite a trabajar en un documento, y todos verán el documento completo. (Y, por supuesto, pueden reutilizar las memorias de traducción y la terminología en tiempo real). La experiencia es algo similar a Google Docs, excepto que no pueden interferir accidentalmente en el trabajo de los demás. Esta es una característica única en el mercado y muy útil para proyectos en los que participan muchos lingüistas.
Chatbots
Con el fin de satisfacer las necesidades del futuro, estamos llevando la colaboración a nuevas cotas. Con la introducción de los chatbots, nuestro objetivo es aumentar aún más la productividad de los gestores de proyectos y proporcionarles un control total sobre sus proyectos desde un smartphone y su mensajería habitual. Los chatbots permiten a los gestores de proyectos chatear con cualquier persona del proyecto y obtener informes automáticos sobre su estado. Aquí hay un vídeo que muestra esta experiencia de usuario:
Este es un ejemplo sencillo de cómo esta tecnología ayuda a mejorar el trabajo de los gestores de proyectos. A veces (en realidad, bastante a menudo), los gestores necesitan comprobar el estado del proyecto sobre la marcha y tomar algunas medidas a continuación. Normalmente, esto requiere volver al ordenador. En cambio, ahora el gestor solo tiene que enviar una consulta al bot de Smartcat. El bot muestra la lista de proyectos recientes. El gestor elige el que le interesa y el bot le muestra los datos sobre su progreso. Supongamos que el gestor detecta un posible problema con el rendimiento de un editor. Entonces, puede enviarle un mensaje privado utilizando el mismo bot. El editor está sentado frente a su ordenador y recibe este mensaje en la interfaz de Smartcat. Responde a través del chat del ordenador y el gestor lee la respuesta en su dispositivo móvil.
Inteligencia artificial
Tenemos muchas sorpresas preparadas para el futuro desarrollo de Smartcat. Los bots serán cada vez más inteligentes gracias a la inteligencia artificial. Además de los informes que se muestran arriba, aprenderán a pensar por el gestor de proyectos. Al analizar el rendimiento en tiempo real de los traductores, harán sugerencias prácticas para añadir o eliminar colaboradores del proyecto. También analizarán la calidad en tiempo real y recomendarán un sustituto si alguien rinde por debajo de lo esperado. Al hacerlo, elegirán entre aquellos con conocimientos relevantes en el ámbito (por ejemplo, basándose en el análisis del contenido original). Esto llevará la productividad de los gestores de proyectos a un nuevo nivel, ya que, al fin y al cabo, son una de las fuerzas más valiosas en la traducción, junto con los traductores. Echemos un vistazo al futuro:
Así es como funciona: el bot envía una alerta notificando al gestor del proyecto que la traductora Jessica está trabajando demasiado lento o que la calidad de su trabajo está por debajo de lo esperado. Pregunta si el gestor quiere hablar con Jessica o incorporar a otro traductor al proyecto. El gestor hace clic en «Añadir» y obtiene los tres mejores candidatos para el trabajo. Todos ellos están especializados en el ámbito y dos de ellos han trabajado con éxito para este cliente en particular. Ella revisa sus breves perfiles y selecciona uno. Listo: el traductor acaba de ser asignado. Ahora, el bot no solo te informa de un problema, sino que también sugiere una solución.
La visión
Nuestro objetivo constante y permanente es crear una plataforma que permita una cooperación eficaz entre clientes, gestores de proyectos y traductores. Hoy en día, todos ellos dedican demasiado tiempo a lidiar con las tareas rutinarias. Aunque las tecnologías deberían ayudar, a menudo complican aún más las cosas. Estamos aquí para cambiar esto y convertir la tecnología en una ayuda, y no en una carga, para todos los participantes en el mercado. Confiamos en que el futuro de la traducción reside en el talento humano, potenciado por la tecnología adecuada. Vender licencias CAT es aburrido: nosotros estamos haciendo algo mucho más emocionante.
Suscríbete a nuestro boletín




