El ecosistema Smartcat crece y se desarrolla. Gracias a las nuevas y útiles herramientas que incluye, el proceso de traducción se vuelve más avanzado tecnológicamente, pero a la vez más sencillo y cómodo. Acabamos de completar la primera fase de integración con el sistema de gestión de proyectos de traducción Protemos. Ahora, los usuarios corporativos de este sistema pueden crear fácilmente proyectos tanto en Protemos como en Smartcat.
Traducido por Pavel Razgulyaev
Pavel (analista de productos en Smartcat) y Arseniy (director de marketing) han hablado con el director general de Protemos, Volodymyr Kukharenko. La conversación resultó ser interesante y animada, lo que demuestra que encontrar personas con ideas afines es clave en nuestro negocio. Al fin y al cabo, Volodymyr no solo apoyó firmemente la idea en la fase de negociación, sino que su visión del desarrollo tecnológico y del mundo en general es muy similar a la nuestra.
Arseniy: ¡Hola, Volodymyr! Por favor, cuéntales a los lectores de nuestro blog qué es Protemos y cómo surgió. Por cierto, ¿qué sílaba se acentúa aquí?
Volodymyr: Hago hincapié en lo primero. No está escrito en ninguna parte, pero estamos acostumbrados a decir «Protemos».
Arseniy: La gente también pronuncia nuestro nombre, «Smartcat», de diferentes maneras: algunos dicen «smartc[a]t» y otros dicen «smartc[ae]t». Aunque, por supuesto, la variante correcta es smartc[ae]t. Si no me equivoco, empezaste a desarrollar tu propio TMS (sistema de gestión de traducciones, nota del editor) mientras trabajabas para una empresa de traducción, ¿no?
Volodymyr: Sí, era un producto interno de una agencia de traducción llamada Technolex Translation Studio. La historia es similar a la tuya, ya que tu producto nació en ABBYY. En aquel momento, utilizábamos el sistema XTRF para la gestión de proyectos. Pero, con el tiempo, nos dimos cuenta de que esta solución no nos satisfacía del todo. Empezamos a buscar otras opciones, pero no encontramos nada adecuado. En ese momento, supe que había llegado el momento de hacer realidad mis ambiciones creativas. Para entonces, ya había trabajado con dos sistemas similares y siempre había creído que era posible crear un producto mejor y más práctico. También solía haber un problema con la formación de los gestores, ya que algunas cosas resultaban simplemente incomprensibles para la mayoría de los usuarios, incluido yo mismo. Así es como comenzó el trabajo en Protemos. En realidad, no era nuestro primer producto. Hace seis años, lanzamos el software de escritorio llamado Change Tracker.
Pavel: Por lo que sé, sigue siendo popular.
Volodymyr: Sí, este software compara archivos antes y después de la edición y genera informes de correcciones que pueden utilizarse en la formación de traductores o como prueba de que el texto ha sido editado. Creamos Change Tracker para nuestras propias necesidades, pero enseguida nos dimos cuenta de que unas herramientas tan útiles debían compartirse. Así que creamos una página web sencilla, publicamos el software en línea y ofrecimos su descarga gratuita. Solo después de unos años, descubrimos que se había descargado más de 12 000 veces en total. Más tarde, Change Tracker se transformó en TQAuditor: un sistema que, además de comparar archivos, automatiza el proceso de proporcionar comentarios a los traductores, simplifica su formación y también permite a las empresas de traducción realizar un seguimiento eficaz de la calidad del trabajo de los traductores. Este sistema fue nuestro segundo producto y lo hemos estado utilizando durante más de cuatro años. En algún momento, empezamos a ponernos en contacto con los desarrolladores de TMS, pero no estaban interesados en las perspectivas de integración. Esta fue otra razón para empezar a desarrollar nuestro propio TMS. Así que había tres razones. La primera era la necesidad empresarial de la compañía de disponer de una herramienta sencilla y eficaz sin restricciones en el número de licencias y otros inconvenientes. La segunda fue que, en algún momento, trabajando como director de la agencia, me aburrí y decidí crear algo nuevo. Y la tercera fue la imposibilidad de integrarlo con nuestro primer software.
Pavel: Recientemente, se celebró un seminario web en el sitio web de GALA en el que se debatieron casos similares. Representantes de TextMinded, Translate Plus e Inter Translations hicieron una demostración de sus TMS. Y surgió una pregunta interesante sobre si estos productos internos pueden realmente salir al mercado y estar disponibles para su uso comercial. ¿Qué opinas sobre Protemos en este sentido?
Volodymyr: Ningún sistema puede adaptarse a todo el mundo de inmediato. Obviamente, cada empresa tiene sus propios procesos y matices. Pero, por otro lado, es ingenuo pensar que hay casos que son absolutamente únicos. Inicialmente, el sistema se creó para Technolex, pero hay procesos similares en otras empresas. Intentábamos averiguar qué funciones le faltaban y cuáles eran las más demandadas. Si eres fundador de una startup, es una tontería pensar que sabes más que los usuarios. Lo principal al principio es la imaginación, que te da una visión. Pero más tarde, cuando aparecen los primeros usuarios, empiezas a recibir información sobre problemas y deficiencias reales, así como valiosos consejos y sugerencias. A medida que se recopila la información, el equipo ajusta los planes de desarrollo. Acabamos de iniciar la fase de promoción activa y, antes de eso, la información se difundía por sí sola. Por supuesto, en comparación con «dinosaurios» del mercado como XTRF y Plunet, somos meros principiantes, solo unas pocas personas nos conocen por ahora, pero ya podemos hablar de algunas cifras. Acabamos de empezar a vender licencias y, en este momento, más de diez empresas utilizan Protemos de forma habitual.
Pavel: Por cierto, hablando de «dinosaurios». Dijiste que la funcionalidad fácil de usar y la facilidad de aprendizaje eran tus prioridades. En Smartcat tenemos un enfoque similar. Nuestro objetivo es crear una herramienta de fácil acceso que te permita empezar a trabajar inmediatamente sin tener que dedicar tiempo a aprender todas las funciones, de modo que el propio producto indique al usuario cómo actuar. Pero también has mencionado la necesidad de desarrollar funcionalidades y añadir nuevas funciones. Sin embargo, a medida que avanza el desarrollo, existe el riesgo de convertirse en un «dinosaurio». ¿Qué entendemos por «dinosaurios»? Son los sistemas con muchas funciones, pero con una interfaz de usuario compleja e incómoda. En nuestro equipo, a menudo discutimos sobre cómo hacer que una nueva función sea fácil de usar, teniendo en cuenta que en todos los productos existentes esta misma función no es nada fácil de usar. En realidad, es difícil encontrar el equilibrio entre la simplicidad y la funcionalidad. ¿Creéis que lo estáis consiguiendo?
Volodymyr: Este tema también suele generar debates en nuestro equipo. En general, creemos que la interfaz principal debe permanecer sin cambios, con funciones adicionales incluidas si es necesario. Esto es lo que hicimos en nuestro caso: la integración de Protemos y Smartcat se puede activar en el menú. Quizás cambiemos la interfaz, pero definitivamente no queremos sobrecargarla con elementos innecesarios. En un futuro próximo, tenemos previsto permitir a los usuarios crear los campos que necesiten. Por ejemplo, si alguien necesita que el perfil de su cliente incluya el cumpleaños de su abuela, será posible.
Pavel: Tendremos que pensar qué hacer con la información del cumpleaños de la abuela al sincronizar proyectos con Smartcat. Según tengo entendido, Smartcat es la primera solución de traducción con la que se han integrado, ¿es así? Dime, ¿cuál fue tu motivación para ello?
Volodymyr: Para nosotros es obvio que las herramientas CAT basadas en la nube son el futuro. Gracias a uno de nuestros usuarios comunes, tú y nosotros hemos establecido una buena comunicación desde el principio. Se llama Christian y trabaja activamente tanto en Protemos como en Smartcat. Es un buen amigo nuestro. Gracias a él, te conocimos y luego nos reunimos contigo en tu Partner Day. Esto nos ha dado un gran impulso y finalmente hemos decidido desarrollar esta dirección.
Arseniy: Has planteado un buen argumento. El año pasado, nos quedó claro que Smartcat había superado el formato de herramienta CAT y que necesitábamos crear un ecosistema en torno a nuestro producto. La exitosa integración de Protemos indica que este concepto se está desarrollando. Además de que nuestro producto sea cómodo, también queremos que la interacción del usuario con otros sistemas sea lo más nativa y sencilla posible. Ahora, se puede crear un nuevo proyecto y cargar archivos en ambos sistemas con una sola acción. Todos los datos se sincronizan sobre la marcha y se puede empezar a trabajar con ellos inmediatamente. Este es un ejemplo de un proceso empresarial increíblemente eficaz. Las máquinas se comunican entre sí y gestionan la rutina, mientras que los usuarios se ocupan de las tareas que no se pueden resolver sin la participación humana.
Volodymyr: Sin duda, es una de las principales ventajas de la integración. Además de la facilidad para introducir datos, se reduce la posibilidad de cometer errores, lo que significa que el usuario tiene más tiempo para dedicarse a cosas realmente importantes.
Pavel: Así que los gestores de proyectos podrán ganar más dinero. Hablando de gestores, un TMS siempre es un producto B2B, porque la mayoría de los usuarios suelen ser agencias de traducción. Sin embargo, tenéis una versión gratuita para autónomos. ¿Cómo puede serles útil Protemos?
Volodymyr: Cuando se lideran múltiples proyectos, el seguimiento de los plazos y el mantenimiento de registros financieros se convierten en una rutina, por lo que el enfoque sistémico es una necesidad, ya que, de lo contrario, es fácil verse envuelto en el caos. Con un TMS se pueden realizar seguimientos de todos los procesos. No todos los clientes tienen la disciplina suficiente. El sistema puede informar sobre los problemas que surgen y ofrecer soluciones. También te proporciona informes comerciales periódicos para su análisis y planificación. Así, con habilidades de gestión, un freelancer de éxito puede convertirse en una agencia.
Pavel: Efectivamente, una vez que los autónomos aumentan su volumen de trabajo, a menudo les resulta difícil llevar adelante su negocio por sí solos. Por cierto, tenemos una comunidad en Facebook especialmente dedicada a los traductores que han pasado de ser autónomos a pequeños proveedores de servicios lingüísticos (LSP) o que desean hacerlo.
Volodymyr: El sistema es bastante fácil de entender, por lo que esperamos que algunos autónomos lo prueben y luego decidan pasar a la versión ampliada. Además, las empresas que reciben facturas y cartas de autónomos pueden conocer el sistema a través de ellos y empezar a interesarse por él.
Pavel: Todavía no hemos podido poner a disposición de los autónomos la integración con Protemos debido a dificultades técnicas. Actualmente, cualquier autónomo puede obtener un perfil LSP gratuito en Smartcat para probarlo y también plantearse convertirse en LSP. Aquí va otra pregunta. No vendemos licencias, sino que obtenemos nuestros ingresos principalmente de las transacciones entre usuarios. ¿Es este un modelo de negocio viable para un TMS? ¿Compiten ustedes con sistemas abiertos y gratuitos como GlobalSight?
Volodymyr: En lo que respecta a la competencia, es necesario comprender qué funciones están presentes en ambos productos. Por supuesto, competimos con algunos sistemas populares, pero, en mi opinión, tenemos nuestro propio nicho. Nos centramos en dos categorías de clientes. La primera incluye a las pequeñas y medianas empresas que quieren abandonar las hojas de cálculo de Excel en favor de un sistema profesional de gestión de proyectos, optimizando así su proceso de flujo de trabajo. Y la segunda categoría está formada por aquellos que ya han utilizado otras soluciones, pero las encuentran demasiado complejas e incómodas.
Pavel: Hablando de cambiar de un producto a otro. Con Smartcat, a menudo nos enfrentamos a prejuicios contra las soluciones basadas en la nube. Algunas empresas ya han creado todos sus procesos con herramientas de escritorio y temen la tecnología en la nube por diversas razones. Al parecer, no entienden muy bien cómo funciona y, por lo tanto, se niegan incluso a probarla. ¿Tienes experiencia lidiando con este tipo de prejuicios?
Volodymyr: Nosotros también estamos familiarizados con este problema, y no hay otra forma de resolverlo que explicar todo con paciencia y detalle. En primer lugar, hoy en día casi todo está en la nube. En segundo lugar, en términos de seguridad de los datos, cualquier programa de escritorio puede ser incluso menos fiable, especialmente si el dispositivo que ejecuta la solución está conectado a Internet. En el futuro, aquellos clientes que se preocupen por la seguridad de los datos y no confíen en nuestros argumentos tendrán la opción de instalar nuestro sistema en su servidor.
Pavel: También tenemos una solución independiente que realmente resuelve algunos de los problemas de nuestros clientes.
Volodymyr: La tecnología no se detiene, así que, una vez más, el tiempo solucionará estos problemas.
Pavel: Por cierto, hablando de tecnología: en Smartcat, puedes supervisar proyectos utilizando un bot. Ahora también se habla mucho de que las redes neuronales y el aprendizaje automático son el futuro. ¿Qué opinas de estas soluciones? ¿Tenéis pensado avanzar en esta dirección?
Volodymyr: Sí, estamos considerando esas ideas. El otro día, pensé en si una máquina puede tomar decisiones sobre la asignación de tareas y participar activamente en la coordinación de proyectos. Si un gerente delega algunas tareas a un chatbot o a algún tipo de algoritmo de distribución de tareas, el trabajo puede ser más eficiente. Sin embargo, no se puede confiar todo a los robots, y también hay que tener en cuenta el factor humano. Muchas personas prefieren trabajar con personas reales en lugar de con un sistema o una cuenta de usuario anónima. Por mi propia experiencia, puedo decir que mi cooperación más exitosa siempre ha sido con los clientes con los que he logrado establecer una comunicación humana. No obstante, estas soluciones pueden simplificar el trabajo que requiere acciones uniformes y predecibles.
Pavel: Algunos traductores creen que el desarrollo de la tecnología de traducción automática les quitará el trabajo. Pero los widgets y otras herramientas que automatizan la recepción y el procesamiento de pedidos pueden sustituir a los gestores de proyectos, por lo que creo que son ellos quienes deberían temer a la IA, no los traductores.
Volodymyr: A largo plazo, las tecnologías inteligentes automatizarán parte de lo que hacemos, en mi opinión. Pero para que eso funcione, nuestra sociedad necesitará un enfoque diferente en cuanto a la distribución de la riqueza. Espero que la automatización robótica nos permita tener los mismos ingresos, o incluso mayores, trabajando menos. Las máquinas han ido quitando puestos de trabajo a lo largo de la historia de la humanidad. El tractor quitó el trabajo a los que aran la tierra. Cuando aparecieron los telares, la gente les lanzaba zapatos con furia. Esto ha ocurrido en todas las etapas, y la gente ha mantenido este temor a lo largo de toda la revolución tecnológica. Pero, ¿qué vemos ahora? ¡La vida ha mejorado! Creo que esta tendencia continuará en el futuro.
Pavel: ¡Espero que nadie nos tire sus zapatos! Para concluir nuestra conversación inspirada en el futuro, me gustaría que nos hablaras de las mejoras que están previstas para el futuro próximo. ¿Qué características de tu producto beneficiarán más a tus usuarios y por qué?
Volodymyr: Nuestros usuarios nos piden a menudo que introduzcamos ajustes personalizados para diversas funciones. Modificar la plantilla de factura, añadir campos adicionales, ocultar columnas de la tabla. La personalización, de una forma u otra, es una de las principales peticiones. Las solicitudes de automatización del flujo de trabajo le siguen de cerca: la gente quiere que el sistema realice algunas acciones de forma autónoma. Y, en general, no solo nos integraremos con soluciones de traducción, sino también con sistemas CRM, herramientas de embudo de ventas, servicios de almacenamiento de archivos y software de contabilidad.
Pavel: Entonces, estás construyendo tu ecosistema, que eventualmente se conectará con nuestro ecosistema, y algún día podríamos tener un metaecosistema.
Volodymyr: Sí, creo que la tecnología avanza en esa dirección. Las herramientas con un único propósito que realizan tareas sin interactuar con otro software acabarán desapareciendo, ya que no permiten transferir datos entre sistemas, lo que hace que sus usuarios se sientan aislados.
Pavel: Es una idea interesante. ¡Gracias, ha sido un placer hablar contigo!
Volodymyr: Gracias, chicos. ¡Hasta pronto!
Suscríbete a nuestro boletín




