De la tierra a la nube: Joshua Velásquez habla sobre Smartcat, las pequeñas empresas de servicios lingüísticos y las plataformas basadas en la nube.

Updated July 23, 2019
Copiar
De la tierra a la nube joshua velasquez en smartcat small lsps y plataformas basadas en la nube - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Un enfoque colaborativo

La historia del libro

Recuerdo que en diciembre de 2018, Macarena, María y yo teníamos un proyecto editorial muy interesante de más de 20 000 palabras. Decidimos probar Smartcat y creamos un proyecto.

La configuración nos llevó unos 5 minutos: memoria de traducción (TM), bases terminológicas (TB) con campos personalizados, controles de calidad personalizados, división de documentos, asignación de roles y plazos. Lo terminamos rápidamente y utilizamos la sección de comentarios de segmentos para resolver disputas y dudas lingüísticas.

Macarena y yo nos encargamos de la traducción, mientras que María se ocupó de la edición y la revisión, ¡en tiempo real!

Ayudando a mi gestor de proyectos de TI

En otra ocasión, ayudé a mi gestor de proyectos, Daniel, a abordar un proyecto de posedición de traducción automática de 190 000 palabras en solo dos semanas y media. Me dijo que yo era la persona idónea para esta tarea y decidimos trabajar codo con codo.

El cumplimiento de la terminología (bases terminológicas) y la coherencia (memorias de traducción) eran dos aspectos muy importantes: ¡había más de 420 documentos sobre diferentes subtemas de un producto! Sin una colaboración en tiempo real —yo sugiriendo nuevos términos, limpiando las memorias de traducción y él validando y actualizando todo—, simplemente no podríamos haberlo hecho. Las funciones de actualización de memorias de traducción y bases terminológicas de Smartcat son muy útiles en estos casos.

Una plataforma basada en la nube para traductores autónomos.

Lo primero que me viene a la mente con Smartcat es «no tienes que instalar nada en tu ordenador». La tecnología se asemeja al enfoque de Google en la nube, donde todo está integrado y es funcional.

La otra ventaja es que no es necesario comprar una suscripción mensual o anual para utilizar el entorno de traducción y gestión de proyectos. El hecho de que no se necesiten licencias es otro enfoque muy interesante que muchos de nosotros, usuarios habituales, echaríamos mucho de menos si cambiara en el futuro.

Otras características que aprecio mucho son las opciones de chat y comentarios en los segmentos. Puedes recibir comentarios inmediatos de otros usuarios si un segmento determinado requiere atención o si hay algún problema con la TM o la TB. Oh, ¿he mencionado que Smartcat ha integrado recientemente la opción de subir imágenes para que puedas ver el texto en contexto? ¡Sí! Y puedes hacerlo para todo el documento o para un segmento específico. Me alegró mucho saber que ya no tendré que volver a pedirle a mi gestor de proyectos una captura de pantalla de la interfaz de usuario de esa aplicación para Android. ¡Se acabaron los días de enviar correos electrónicos con capturas de pantalla, preguntas y otros archivos adjuntos! En resumen, Smartcat es extremadamente intuitivo y fácil de usar. No me malinterpreten, soy un amante de memoQ desde 2013, pero hacer clic en unos pocos botones para crear, trabajar y entregar proyectos es una experiencia maravillosa. Smartcat se ha convertido rápidamente en uno de mis entornos de traducción favoritos.

Encontrar clientes en Smartcat Marketplace

Como trabajo en la combinación de idiomas inglés-español latinoamericano, un mercado cada vez más competitivo, los trabajos son escasos y, cuando hay alguno disponible, se agotan rápidamente.

Pero lo bueno de Smartcat es que las agencias y los clientes pueden ponerse en contacto contigo directamente e invitarte a participar en sus proyectos. Hay un equipo muy agradable de Ucrania que desarrolla excelentes productos para Android y siempre me invitan en privado sin publicar el trabajo en el mercado.

«Lo mejor de Smartcat es que las agencias y los clientes pueden ponerse en contacto contigo directamente e invitarte a participar en sus proyectos».

Creo que Smartcat también ha brindado tanto a las empresas como a los proveedores de servicios lingüísticos la oportunidad de fidelizar a los proveedores, lo que explica por qué no hay tantos proyectos EN-ES disponibles públicamente. La historia es diferente para otros pares de idiomas: los proveedores de Asia, Europa del Este y Oriente Medio tienen muchas más oportunidades de trabajar en proyectos tan pronto como se registran en la plataforma y rellenan sus perfiles.

Recibir dinero en Smartcat

Era un verdadero dolor de cabeza ver los fondos de mi cuenta Payoneer retenidos porque tenían que pasar por un proceso de validación. Y las comisiones de PayPal estaban acabando con mis márgenes brutos, especialmente si luego tenía que usar aplicaciones de cambio de terceros (me viene a la mente Nubi) para convertir esos dólares en pesos argentinos.

Con Smartcat, el dinero tarda entre dos horas y dos días hábiles en llegar a mi cuenta bancaria, y eso con el mejor tipo de cambio. Se acabaron los aburridos formularios para autónomos que hay que rellenar (me refiero a ti, Payoneer) o las excesivas «etapas de validación». Solo se tarda un par de minutos en rellenar los datos de tu cuenta bancaria en la sección «Mis pagos» de tu cuenta de Smartcat. Cuando tus ganancias alcanzan una cierta cantidad (un mínimo de unos 100 dólares), el dinero se ingresa directamente en tu cuenta bancaria local. Y si no quieres esperar a alcanzar el mínimo, solo tienes que decirle al amable equipo de asistencia que estás dispuesto a pagar la muy razonable comisión de unos 2,50 dólares para retirar tu dinero.

De trabajar como autónomo a dirigir tu propio negocio de traducción

Cuando llevas más de seis años trabajando como traductor, has vivido las transformaciones tecnológicas del sector y también has probado la gestión de proyectos y de talento humano en diferentes entornos, sabes que es el momento adecuado para dar un salto de fe y crear tu propia empresa de traducción.

Además, sabiendo que hay empresas como Smartcat (un entorno de traducción) e Intento (tecnología de traducción automática) que pueden impulsar seriamente el proceso de expansión, me di cuenta de que crear una empresa de traducción, como Translation for Health, no era mala idea en absoluto.

También trabajé con agencias de marketing digital con sede en Colombia y Estados Unidos, así que solo era cuestión de aplicar mis conocimientos en este campo para empezar a atraer a clientes potenciales.

Pero no estoy solo en este viaje. Macarena «The Wellness Translator» Troscé es mi compañera de aventuras y, sin su entusiasmo por crear una empresa, me habría costado más tomar la decisión. Además, es la mejor en el ámbito lingüístico, ya que estudió traducción.

Ventajas y desventajas de pasar de trabajar como autónomo a gestionar una empresa de traducción

Sin duda, no es fácil crear tu propia empresa de traducción, especialmente si tenemos en cuenta el tamaño de la cuota de mercado y los avances tecnológicos alucinantes que están logrando los principales actores del sector (por ejemplo, traducción automática neuronal personalizada, traducción de texto a voz, traducción de sistemas de gestión de contenidos conectados, etc.).

Sin embargo, tus primeros pasos te enseñarán que centrarte en la calidad y en las relaciones humanas con tus clientes y proveedores puede hacer maravillas por tu negocio.

Estas son algunas de las ventajas y desventajas que he experimentado al pasar de ser un lobo solitario a un «defensor de la tribu»:

Ventajas

  1. Puedes aplicar todos esos años de experiencia en tu especialidad y empezar a promocionarlos a través de una marca que ofrece servicios personalizados a un sector específico.

  2. Puedes ofrecer oportunidades de negocio a otros traductores para que puedan dedicarse a lo que les gusta y obtener una remuneración justa.

  3. Tienes la oportunidad de corregir lo que considerabas incorrecto en tu etapa como traductor autónomo en términos de gestión de proyectos y proveedores. De esta forma, creas una huella única y contribuyes positivamente al sector.

  4. Puedes hablar con propietarios de proveedores de servicios lingüísticos (LSP) con ideas afines, que te darán buenos consejos para seguir creciendo y tomar mejores decisiones empresariales.

  5. Pasas de un trabajo egocéntrico a uno colaborativo.

«Como propietario de una empresa de traducción, puedes ofrecer oportunidades de negocio a otros traductores para que puedan dedicarse a lo que les gusta y obtener una remuneración justa».

Contras

  1. Tienes que centrarte en algo más que la traducción. Los propietarios de pequeñas empresas de traducción tienen que desempeñar todas las funciones, es decir, marketing interno y externo, ventas, asistencia técnica, recursos humanos y mucho más.

  2. Es posible que tengas que hacer tú mismo el trabajo de traducción si el flujo de caja es un problema. Quizás no puedas negociar una buena tarifa con ese lingüista estrella y acabes teniendo que asumir parte de los proyectos tú mismo para poder pagar a otros proveedores, comprar suscripciones de software y hacer frente a otros gastos.

  3. Los sistemas de gestión de traducciones (TMS) y otras herramientas pueden resultar caros cuando se está empezando. Tarde o temprano, las hojas de cálculo de Google o Excel no serán suficientes para llevar el control de todos sus proveedores, finanzas, proyectos, etc. Los TMS son ideales para tareas administrativas y repetitivas, y le ayudan a supervisar todas sus operaciones.

En definitiva, Smartcat ha demostrado ser no solo una solución muy avanzada de traducción y gestión de proyectos basada en la nube, sino también un entorno de gran apoyo para los profesionales de la traducción y los proveedores de servicios lingüísticos que desean crecer sin temor a quedarse atrás.

«Smartcat ha demostrado ser no solo una solución muy avanzada de traducción y gestión de proyectos basada en la nube, sino también un entorno de gran apoyo».

Mi historia de éxito —¡y solo he compartido algunas anécdotas!— es solo una de las muchas que conozco de mis compañeros del sector, y me alegró saber que Smartcat no va a cambiar su enfoque en lo que respecta a facilitar pagos locales rápidos (una de sus características estrella) y ofrecer un punto de partida fácil de usar tanto para traductores y lingüistas novatos como para los más experimentados.

Estoy deseando saber qué nos depara el futuro de este entorno todo en uno. ¡Gracias, Smartcat!

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *