Métricas y procesos de expectativas de calidad de traducción con los clientes

Updated February 4, 2019
Copiar
Como negociar expectativas de calidad con clientes - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

La traducción es un proceso intrínsecamente subjetivo, lo que significa que, por defecto, la calidad del contenido traducido también es subjetiva. Esto plantea un problema para los proveedores de servicios lingüísticos que intentan garantizar un estándar de calidad en los servicios que ofrecen a sus clientes.

Un proveedor de servicios lingüísticos no puede limitarse a decir «ofrecemos traducciones de calidad», porque ¿qué significa eso realmente? Es posible que usted y su cliente tengan ideas muy diferentes al respecto.

Hay componentes que se acercan más a la objetividad que otros: ¿esta frase traducida transmite el mismo significado que la frase original? ¿Hay errores gramaticales? Pero, como explica Web-Translations,

«El hecho de que una traducción transmita con precisión el significado deseado del texto original no significa necesariamente que sea de buena calidad; una traducción de calidad es más que simplemente mantener el significado: debe cumplir con las especificaciones definidas y ser adecuada para su propósito».

Este dilema no es nuevo. Desde los inicios del sector, los proveedores y los compradores de servicios de traducción han tenido que negociar qué especificaciones utilizarán para medir la calidad de su trabajo. Sin embargo, el creciente predominio de la traducción automática está complicando aún más este proceso.

El contenido traducido directamente por máquina sin edición humana puede servir como un medio rápido y barato para traducir contenido que antes habría estado fuera del presupuesto del cliente. A medida que resulta viable traducir contenidos nuevos y en mayor cantidad, estamos pasando a un espectro más flexible de estándares de calidad. Si bien el cliente es el árbitro final de la calidad, un proveedor de servicios lingüísticos a menudo puede orientar estos requisitos y fomentar procesos específicos de evaluación de la calidad.

Establecer expectativas con tus clientes

Discutir qué métrica utilizar.

Existen muchos modelos diseñados para medir la calidad de una traducción, la mayoría de los cuales se basan en la tipología de los errores y, en gran medida, ignoran el estilo. Hay modelos específicos que son populares entre determinados sectores o tipos de contenido. Por ejemplo, la métrica SAE J2450 fue desarrollada por la Sociedad deIngenieros Automotrices (SAE) y la métrica LISA QA se creó específicamente para las industrias de hardware y software.

Las métricas de calidad multidimensionales son un marco que ayuda a estructurar y aplicar la evaluación de la calidad. MQM no es una métrica, «sino que proporciona un catálogo completo de tipos de problemas de calidad, con nombres y definiciones estandarizados, que se puede utilizar para describir métricas concretas para tareas específicas».

De manera similar, el Marco de Calidad Dinámica (DQF) de TAUS se diseñó específicamente para manejar múltiples niveles de estándares de calidad para los procesos de traducción automática.

Para algunos proyectos, puede resultar más útil medir la calidad basándose en el contexto que en los errores de la traducción. Mihail Vlad, vicepresidenteSoluciones de Aprendizaje Automático de SDL, ofrece varias alternativas basadas en la situación:

  • La calidad de la posrevisión se mide por la mayor productividad del traductor.

  • La calidad del eDiscovery multilingüe se mide por la precisión en la identificación de los documentos correctos.

  • La calidad del análisis de texto multilingüe se mide por la eficacia del analista a la hora de identificar la información relevante.

  • La calidad del chat multilingüe se mide por la valoración de los comentarios del cliente final.

Los proveedores de servicios lingüísticos pueden enseñar a sus clientes formas de medir la calidad que les aporten más valor, como una reducción de los costes o un mayor nivel de satisfacción de los usuarios finales.

Acordar los procesos de revisión interna y externa.

En las evaluaciones internas basadas en proyectos, los editores revisan y califican a los traductores como parte de una tarea de edición/corrección de un proyecto. Pueden utilizar un sistema de puntuación que hayan creado desde cero o uno derivado de un modelo existente. Los gestores de proyectos pueden realizar un seguimiento y establecer estándares basados en la puntuación media de un traductor.

Algunas herramientas CAT y memorias de traducción tienen una omás métricas integradas y pueden utilizarse para calificar una traducción. Los clientes también pueden realizar sus propias evaluaciones basadas en proyectos. En muchos casos, los clientes confiarán implícitamente en el proveedor de servicios lingüísticos basándose en sus referencias y reputación. Sin embargo, las empresas más grandes pueden recurrir a distribuidores locales, como revendedores locales o miembros del equipo de su sucursal local, o contratar a revisores externos para auditar la calidad del trabajo de un proveedor de servicios lingüísticos.

Cuando se trabaja con revisores externos, es importante que las expectativas acordadas entre un proveedor de servicios lingüísticos y su cliente se extiendan también a ellos. Hay dos problemas comunes que pueden surgir cuando los revisores no están en sintonía. En primer lugar, he visto cómo los distribuidores locales han introducido errores en una traducción, ya que no son expertos en idiomas. En segundo lugar, especialmente cuando se trata de trabajos de posrevisión de contenidos de menor prioridad, es posible que un proveedor de servicios lingüísticos y su cliente hayan acordado un nivel de traducción inferior, pero no se lo hayan comunicado al revisor. Esto puede causar problemas incluso cuando el proveedor de servicios lingüísticos está prestando los servicios que el cliente ha solicitado.

Negociar los estándares por proyecto en función del tipo de contenido y el precio.

No todo el contenido necesita ser traducido y editado para cumplir con los más altos estándares de calidad. Mediante el uso de la traducción automática, se pueden traducir grandes cantidades de contenido más rápido que nunca, pero la calidad de estas traducciones puede variar.

En otras palabras, puede ser suficiente cuando el contenido de baja prioridad, como los comentarios de sitios web o las publicaciones en foros, sea comprensible sin necesidad de editarlo para mejorar la fluidez y la gramática.

Especialmente cuando se utiliza la traducción automática con varios niveles de posedición, se puede trabajar en múltiples tipos de contenido para el mismo cliente utilizando diferentes niveles de precios y expectativas de calidad.

Otras evaluaciones internas de calidad

Si bien las evaluaciones basadas en proyectos son el ámbito en el que los proveedores de servicios lingüísticos negocian con sus clientes, otros tipos de evaluaciones son importantes para mantener un alto nivel de calidad en los servicios prestados.

Evaluaciones iniciales

Al contratar a un nuevo traductor, los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) solicitarán una prueba de traducción para evaluar la competencia general del traductor. Las empresas pueden utilizar un simple umbral de aprobado/suspenso o crear una escala móvil más compleja para distinguir a sus proveedores preferidos. La evaluación se califica utilizando una métrica creada internamente o un estándar del sector. Puede resultar útil utilizar una de las mismas métricas que se utilizan en el trabajo con los clientes.

En un artículo anterior sobre traducción automática y posrevisión, analizamos cómo medir la calidad de un motor de traducción automática, que es otro tipo de evaluación no basada en proyectos.

Evaluaciones aleatorias

Puede resultar útil enviar periódicamente muestras de traducciones terminadas para que las evalúe un editor externo o un equipo de edición diferente. Si siempre trabajas con los mismos editores y tus clientes no revisan tu trabajo, no tendrás ningún punto de referencia con el que evaluar la calidad de tu trabajo. Los proveedores de servicios lingüísticos pueden utilizar evaluaciones aleatorias para comprobar el trabajo de los editores y traductores, y garantizar que se cumple de forma constante su estándar de calidad.

En resumen, la relación del sector con la calidad está evolucionando al mismo tiempo que las mejoras tecnológicas y las necesidades cambiantes de los clientes. Tal y como informó Common Sense Advisory,

«Los modelos de calidad únicos para todos son insuficientes para satisfacer la variedad de necesidades a las que se enfrentan las empresas hoy en día. Un modelo flexible le permitirá ajustar los procesos sin tener que reestructurarlos cada vez».

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *