Estamos entrando en la Cuarta Revolución Industrial, que hace hincapié en la automatización del trabajo, la interconectividad, el aprendizaje automático y los datos en tiempo real, al tiempo que altera de manera fundamental nuestra forma de vivir, trabajar y hacer negocios. La escala, el alcance y la complejidad de la transformación son diferentes a los de las tres primeras revoluciones industriales, ya que los cambios se producen de forma exponencial en muy poco tiempo. Este cambio también se observa en las tecnologías de traducción y en el funcionamiento de los proveedores de servicios lingüísticos (LSP).
En este artículo, analizaremos cómo esta nueva era de revolución industrial cambia las interacciones y las relaciones comerciales, las últimas tecnologías en traducción y localización, el papel crucial del análisis de datos y la variedad de servicios nuevos y mejorados que ofrecen los LSP como opciones de crecimiento.
¿Qué es la Revolución Industrial 4.0 y cómo cambia la forma en que hacemos negocios?
El término «Revolución Industrial 4.0» fue popularizado por Klaus Schwab, presidente ejecutivo del Foro Económico Mundial, en un artículo para Foreign Affairs y en un libro titulado La cuarta revolución industrial. Se refiere a la tendencia actual de automatización e intercambio de datos en tiempo real, que es posible gracias al aprendizaje automático y la inteligencia artificial (IA). La robótica, el Internet de las cosas, la impresión 3D, los vehículos autónomos, la biotecnología, la nanotecnología, la computación cuántica, la ciencia de los materiales y el almacenamiento de energía renovable son todos resultados de estos avances tecnológicos.
Nuestra forma de vivir, trabajar y hacer negocios se ve muy afectada. Las aplicaciones móviles permiten a los clientes pedir productos de primera necesidad sin siquiera salir de casa. Los robo-asesores sustituyen a los corredores de bolsa que antes nos ayudaban a invertir nuestro dinero. Y las plataformas basadas en blockchain reducen significativamente las tareas administrativas, con mayor seguridad y datos a prueba de manipulaciones. En un futuro próximo, los taxis compartidos serán conducidos por coches autónomos.
Con estos cambios, las transacciones comerciales ganan más que velocidad, también requieren una remodelación completa. Los modelos de negocio ya no se basan en interacciones uno a uno y uno a muchos con un largo retraso en la introducción en el mercado, sino que han pasado a ser multicanal, multiforma, automatizados y continuos. En otras palabras, la cuarta revolución industrial ha transformado el flujo de trabajo convencional más allá de la simple transición de lo analógico a lo digital, pasando de grupos de tareas a un bucle infinito de progreso con un flujo continuo de datos.
La distancia y el tiempo se han reducido considerablemente, ya que ahora los datos se pueden transmitir en tiempo real sin latencia. Naturalmente, esto se traduce en que las interacciones comerciales también se producen a un ritmo mucho más rápido, pasando de meses a días y de días a horas o incluso minutos.
Dado que los intercambios de información se producen en tiempo real, es necesario completar la traducción y la localización multilingües en el menor tiempo posible para mantener el impulso. Al fin y al cabo, la información es la moneda de cambio en la comunicación digital.
La mayoría de las decisiones empresariales se toman después de realizar una investigación en línea, que incluye evaluar las opiniones de los clientes, leer blogs y examinar las publicaciones en las redes sociales sobre un producto o proveedor en particular. Según un estudio reciente, los clientes examinan 11 contenidos en diversos formatos (textos, imágenes, vídeos y audios) antes de tomar una decisión de compra.
Esto explica el hecho de que, cuando toman la decisión, ya están bien informados. Citado de Demand Gen Report, «Hoy en día, los clientes B2B avanzan más del 70 % en el proceso de toma de decisiones antes de ponerse en contacto con un representante de ventas». Curata corrobora este dato al observar que el 57 % de la decisión de compra ya está tomada antes de que el cliente llame al proveedor. Estos datos demuestran la importancia del contenido y de cómo se presenta como herramienta indispensable que puede determinar el éxito o el fracaso de un negocio. Por lo tanto, «adaptarse o perecer» no es solo un eslogan, sino una mentalidad de trabajo y una filosofía fundamental en la que debe basarse cada tarea. En otras palabras, la economía actual se basa en el contenido. Una forma probada de adaptarse con éxito a la llamada cuarta revolución industrial es crear y localizar contenidos. Los datos sugieren además que las marcas de éxito actuales son aquellas que se transforman en empresas de medios de comunicación que producen diariamente una gran cantidad de contenidos, incluidos los creados por los usuarios, internamente o por subcontratistas. Algunos ejemplos son Airbnb, Amazon, Red Bull y otros.
En resumen, para tener éxito a largo plazo, las empresas deben adaptarse creando y localizando con precisión contenidos de forma continua para generar un flujo constante de oportunidades de venta e interactuar con los clientes en tiempo real. Con las últimas tecnologías en traducción y localización, este problema puede resolverse de forma rápida y profesional a través de proveedores de servicios lingüísticos (LSP) con soporte de IA.
Véase también: Traducción conectada: el nuevo paradigma para la industria lingüística
Nuevas tecnologías en traducción y localización
Para adaptarse al cambiante panorama empresarial, los proveedores de servicios lingüísticos pueden crear un nuevo proceso basado en la automatización, la computación en la nube y otras tecnologías que aceleran el flujo de trabajo y reducen los costes. Por ejemplo, los documentos pueden pasar por un proceso de traducción automática (MT), con una posterior revisión para garantizar resultados más similares a los humanos. Sin embargo, la eficacia de un motor de traducción automática depende de los pares de idiomas y del tipo de texto. El proceso de selección debe realizarse teniendo en cuenta las fortalezas y debilidades de cada motor. Consejo profesional: compare diferentes motores de MT en Smartcat. La ventaja evidente de utilizar la traducción automática es la velocidad. Sin embargo, las traducciones humanas son preferibles para documentos con jerga técnica y literaria específica y expresiones artísticas. En el caso de la postedición, el trabajo de los traductores humanos consiste en garantizar que no queden errores de traducción y mejorar el estilo y la fluidez. La postedición ligera es adecuada para la comunicación interna de la empresa o para la interacción escrita con una vida útil corta, como los comentarios de blogs y los correos electrónicos. La posedición completa se utiliza para mejorar el estilo general, la coherencia y la fluidez de documentos valiosos, como libros y artículos.
Si bien los traductores humanos son el primer nivel de control de calidad de los resultados de la traducción, se puede proporcionar un nivel más alto de control de calidad (QA) para calificar una traducción y evaluar a los nuevos traductores humanos. Las métricas incluyen la productividad, la precisión, la eficacia del análisis de la información y los comentarios de los clientes.
Análisis de datos
Una de las características de la Cuarta Revolución Industrial es la utilización del análisis de datos en la toma de decisiones. Los proveedores de servicios lingüísticos deben medir el éxito de su negocio utilizando indicadores clave de rendimiento (KPI) o «métricas». Lo más probable es que los conjuntos de datos se recopilen utilizando software de gestión de relaciones con los clientes (CRM) y la herramienta CAT. También se debe utilizar el análisis de sitios web para medir la eficacia de la presencia en línea de su proveedor de servicios lingüísticos. Con las plataformas CAT modernas, los proveedores de servicios lingüísticos pueden exportar los datos y utilizarlos para el análisis de la toma de decisiones. En general, el informe incluye el número de palabras traducidas, los traductores humanos que han participado en cada proyecto, los traductores humanos más activos y otras actividades de los colaboradores del proyecto.
El primer paso para utilizar el análisis de datos de traducción es identificar los KPI que se van a medir. El éxito de un proveedor de servicios lingüísticos no solo depende de la calidad y la cantidad de los resultados, sino también de la competitividad y la capacidad de resistencia de la empresa. Por lo tanto, es beneficioso utilizar KPI que sean útiles y claros.
En segundo lugar, los KPI pueden utilizarse para mejorar la organización del proveedor de servicios lingüísticos, detectar problemas y ofrecer soluciones antes de que se vuelvan inmanejables. Y lo que es más importante, pueden ayudar a reconocer áreas de crecimiento y competitividad potenciales. Debe dar prioridad a los KPI que repercuten directamente en la calidad del servicio que reciben los clientes.
En general, hay tres tipos de KPI que se pueden medir.
En primer lugar, el proceso de traducción y la medición del funcionamiento.
Traducción correcta a la primera (índice de errores)
Porcentaje de entregas puntuales por periodo (mensual, trimestral, anual)
Duración media del proyecto (horas por proyecto)
Calificación de calidad por traductor humano
Precio medio de venta por palabra (con y sin postedición)
Margen bruto total y por proyecto
Volumen de ventas por gestor de proyectos
Segundo, crecimiento y retención del negocio.
Nuevos clientes adquiridos por período (mensual, trimestral, anual)
Ingresos totales por período
Ingresos de nuevos clientes por período
Clientes activos por período
Visitantes del sitio por período
Conversión de visitantes del sitio por período
Tasa de conversión de visitantes del sitio
Tasa de retención de clientes
Tercero, experiencia general del cliente.
Puntuación de la experiencia del cliente (del 1 al 10)
Índice de satisfacción del cliente en porcentaje
Aunque se prefieren los datos estructurados, a veces los proveedores de servicios lingüísticos deben lidiar con datos no estructurados, como quejas y elogios de los clientes. Para garantizar que se tengan en cuenta todas las interacciones con los clientes, traductores y colaboradores, estas deben registrarse adecuadamente. Además, utilice la comunicación escrita siempre que sea posible y grabe las llamadas telefónicas o los chats de voz.
Más información: Cómo utilizar los KPI para medir el éxito de su proveedor de servicios lingüísticos
Opciones de crecimiento para los proveedores de servicios lingüísticos (LSP)
En esta era de la Revolución Industrial 4.0, todas las empresas son empresas de medios de comunicación, incluidas las LSP. Por lo tanto, abordar las estrategias de marketing como una empresa de medios de comunicación debería ser algo natural, ya que se ajustaría a los perfiles de cliente ideales (ICP) actuales, que también se centran en la creación de una gran cantidad de contenido, incluido el creado por los usuarios y con fines de experiencia de usuario (UX).
Para empezar, se recomienda crear un ICP, que incluya los datos demográficos de las empresas objetivo, sus puntos débiles, necesidades específicas, valores y objetivos. En marketing, un ICP también se conoce como «perfil del comprador». Sin embargo, un ICP también incluye información sobre cómo seleccionan a los proveedores de servicios lingüísticos y las consideraciones que afectan a su decisión de compra.
Aunque cada proveedor de servicios lingüísticos tiene su especialización, en general, debe centrarse en empresas que producen contenido a gran escala. Además, lo ideal es que hayan utilizado proveedores de servicios lingüísticos convencionales en el pasado y no estén satisfechos con los procesos de localización obsoletos. Es posible que conozcan o no que existen soluciones mejores, como la suya. Otras posibles empresas objetivo son aquellas que buscan continuamente opciones mejores y más rentables.
Identificar la demanda es otro paso crucial que hay que dominar. Algunas industrias aprovechan la economía de contenidos en su beneficio, industrias nicho con necesidades específicas de traducción y localización, y empresas que se dirigen a regiones emergentes.
El siguiente paso es diferenciar su proveedor de servicios lingüísticos ofreciendo servicios únicos y precisos. La propuesta de valor única (UVP) debe hacer que su proveedor de servicios lingüísticos parezca único. Sin embargo, los clientes potenciales necesitan algo más que algo que suene típico, como «proporcionar las traducciones más precisas con el menor coste y el mejor servicio al cliente» o algo por el estilo.
Con las tecnologías de traducción disponibles en la actualidad, su proveedor de servicios lingüísticos tiene la capacidad de proporcionar servicios de traducción multilingües conectados con localización continua. Al centrarse en esta capacidad en lugar de en la UVP «típica», podrá diferenciar sus servicios a un nivel completamente nuevo.
La «localización continua» se refiere a la entrega continua en tiempo real. ¿Cómo? Ofreciendo varias opciones de flujo de trabajo con precios relativos basados en el tipo de contenido e integrando los servicios de traducción del proveedor de servicios lingüísticos en el flujo de trabajo existente del cliente y en los entornos de gestión de relaciones con los clientes (CRM) y de gestión de contenidos (CMS).
Además, su proveedor de servicios lingüísticos puede ofrecer servicios rentables, sin errores, continuos y que cubran más pares de idiomas, incluidos los menos comunes. Estas ofertas facilitarían la creación y la demostración de la nueva UVP, por ejemplo, mediante el seguimiento de los KPI, la redacción y difusión de estudios de casos detallados y libros blancos, y el fácil acceso a cuentas de prueba y demostraciones de productos.
Una vez que se haya ganado la confianza de los clientes con sus proyectos, el siguiente paso lógico sería ganarse su fidelidad. Dado que es probable que la demanda de los clientes siga aumentando a medida que crece su contenido, los proveedores de servicios lingüísticos deben pensar con antelación y ofrecer servicios relevantes para el panorama empresarial en constante cambio.
Demasiado largo; no lo leí.
La Revolución Industrial 4.0 cambia muchos aspectos de nuestras vidas y nuestra forma de hacer negocios, como lo demuestra la aparición de la actual economía de contenidos. Ahora que todas las empresas se comportan como empresas de medios de comunicación que producen una cantidad colosal de contenidos, los proveedores de servicios lingüísticos se enfrentan a una demanda sin precedentes de hiperlocalización. La buena noticia es que, con las tecnologías de traducción actuales basadas en la inteligencia artificial, ahora la traducción y la localización de contenidos se pueden realizar de forma mucho más rápida y continua, lo que permite a los proveedores de servicios lingüísticos crecer rápidamente y garantizar su capacidad de resistencia.
Suscríbete a nuestro boletín




