¿Te apasionan los idiomas y las culturas? ¿Quieres crear tu propia empresa? No eres el único. Desde que la globalización comenzó a ganar terreno, ha habido una creciente necesidad de traductores y empresas de traducción. La buena noticia es que crear una agencia de traducción no es ciencia espacial. De hecho, la guía paso a paso que te ofrecemos a continuación te mostrará cómo pasar de la idea al negocio.
Comencemos con una breve descripción general del mercado global de la traducción:
¿Qué tipos de agencias de traducción existen?
Existen dos tipos principales de agencias de traducción:
Proveedores monolingües (SLV), que normalmente solo traducen el texto a un idioma.
Proveedores multilingües (MLV), que traducen a diferentes idiomas al mismo tiempo.
Históricamente, los MLV solían ser empresas más grandes que a menudo subcontrataban el trabajo de traducción a SLV. Hoy en día, sin embargo, con el auge de las plataformas digitales (véase la sección sobre herramientas más abajo), los proveedores multilingües también pueden ser equipos pequeños o incluso personas individuales.
Por lo tanto, lo primero que debe decidir es si desea dedicarse al mercado más pequeño de SLV o al mercado más grande de MLV. La primera opción puede ser preferible si conoce bien los idiomas de origen y destino que ha elegido y desea tener un control estricto sobre la calidad de la traducción.
Si, por el contrario, quieres considerar tu negocio de traducción como un negocio en lugar de una vocación, quizá te convenga más dedicarte al mercado de la traducción multilingüe.
Cómo encontrar tu nicho de mercado
Una característica clave del mercado de la traducción y la localización es que está muy fragmentado, con miles de proveedores que compiten por los mismos contratos y ofrecen, en general, los mismos servicios. Esto significa que es de suma importancia que delimite su mercado objetivo y encuentre su nicho.
Otra razón para ello es que la elección de tu nicho influirá en muchas de tus decisiones posteriores. Por ejemplo, si tienes pensado prestar servicios a empresas de software, necesitarás establecer un flujo de trabajo automatizado, ya que la mayoría de tus clientes habrán implementado prácticas de desarrollo de software ágiles y necesitarán que puedas entregar las traducciones casi en tiempo real. Si tu objetivo es el mercado jurídico, tendrás que asegurarte de que los traductores con los que trabajas estén debidamente acreditados por la asociación de traductores jurídicos de tu país. Y la lista continúa.
Entonces, ¿cómo elegir el nicho adecuado?
Hay dos enfoques principales aquí. Uno es ceñirse a las necesidades del mercado, y el otro es partir de tus propios intereses. El segundo enfoque es obviamente mucho más fácil y gratificante, pero hay que asegurarse de que el mercado objetivo sea lo suficientemente grande y no esté saturado de competidores.
Pero no se trata solo del sector al que prestará servicio. Puede refinar aún más su nicho de mercado mediante:
Calidad: «Solo el 1 % de los traductores que solicitan trabajar con nosotros obtienen una plaza» y/o «Solo trabajamos con traductores que tienen un mínimo de X años de experiencia» y/o «Utilizamos un riguroso proceso de control de calidad con edición y revisión obligatorias de cada traducción».
Rapidez: «Utilizamos un proceso totalmente automatizado para garantizar el tiempo de entrega más rápido del sector» y/o «Supervisamos continuamente la disponibilidad de nuestros traductores para asegurarnos de que podemos hacer frente a cualquier pico de demanda» y/o «Ofrecemos asistencia en línea las 24 horas del día, los 7 días de la semana».
Coste: «Utilizamos herramientas de posrevisión de traducción automática para mantener los costes bajos» y/o «Trabajamos con estudiantes en prácticas» y/o «Nos especializamos en proyectos de gran envergadura para poder negociar descuentos con nuestros lingüistas».
Una cosa que hay que evitar a toda costa es «especializarse en todo». Esto no significa que no debas esforzarte por ofrecer un servicio de mayor calidad, más asequible y más rápido, todos lo hacemos. Pero promocionarte como un todoterreno, especialmente cuando estás empezando, te colocará rápidamente en la fila de los que no dominan nada. Y, créeme, ya es una fila muy larga.
Anunciarte como un experto en todo, especialmente cuando estás empezando, te colocará rápidamente en la fila de los que no dominan nada. Y, créeme, ya es una fila muy larga.
Dónde buscar clientes
Una vez que hayas decidido tu nicho, empezarás a buscar clientes. La buena noticia es que, hoy en día, casi cualquier negocio necesita algún tipo de traducción, ya sea por motivos de marketing, desarrollo de software, legales, financieros o de otro tipo. Por supuesto, no debes dirigirte a todos ellos, ya que, al fin y al cabo, para eso te has molestado en crear tu nicho, ¿no?
Si eres un SLV, puedes dirigirte a MLV o a empresas locales que deseen expandirse al mercado global. En este caso, lo más probable es que traduzcas al inglés (y asegúrate de encontrar lingüistas que sean hablantes nativos de inglés; consulta también la siguiente sección más abajo).
Si ha decidido convertirse en MLV, tendrá una selección mucho más amplia de posibles clientes. En este caso, puede dirigirse a empresas que ya operan a escala global o centrarse en empresas y organizaciones que utilizan principalmente el inglés y necesitan llegar a mercados extranjeros. (Ten en cuenta que «que utilizan principalmente el inglés» no significa «de habla inglesa», ya que muchas empresas que no son de habla inglesa también optan por hacer negocios principalmente en inglés simplemente porque consideran que así llegarán a un público más amplio).
Los lugares específicos donde buscar clientes dependerán en gran medida de tu nicho de mercado, pero aquí tienes algunas ideas para empezar:
Tu red de contactos: Básicamente, consulta con todos tus conocidos: amigos, familiares, compañeros de trabajo, etc. Cuéntales a qué te dedicas y pregúntales si pueden ayudarte a encontrar clientes.
Negocios locales: Empieza por tu zona, donde podrás labrarte una reputación y adquirir una valiosa experiencia antes de pasar a proyectos más grandes.
Sitios web de empresas: especialmente si un sitio web no está traducido o está mal traducido, puede ser una buena idea ofrecer tus servicios.
Redes sociales: Twitter y LinkedIn son dos de las plataformas más populares del sector. Solo asegúrese de no ser demasiado agresivo: el marketing de contenidos es una mejor opción.
Foros específicos del sector: puede que aquí no haya muchos clientes directos, pero habrá otros proveedores de servicios lingüísticos que podrían necesitar sus servicios, especialmente si es un lingüista especializado.
Ejemplo: Smartcat's Connected Translation Community
Bolsas de trabajo: Las bolsas de trabajo específicas para traductores son una de las formas más populares de conectar con clientes potenciales. Aunque están dirigidas principalmente a autónomos, es posible que puedas conseguir algún trabajo aquí.
Todo esto son solo puntos de partida y, según nuestra experiencia, los proveedores de servicios lingüísticos obtienen los mejores resultados cuando crean algo creativo, auténtico y adecuado para su nicho específico. Recuerde que, ya sea B2B o B2C, al final todos somos H2H.
B2B o B2C, al final todos somos H2H.
¿Necesitas una página web?
Sí y no. «Sí» porque, en general, tu sitio web servirá como una «tarjeta de presentación potenciada». Cada vez que te presentes a un cliente potencial, darás una imagen mucho más profesional si puedes decir: «Sí, soy un proveedor de servicios lingüísticos con un sitio web» en lugar de «Soy un profesional independiente con un perfil en ProZ».
Por otro lado, no recomiendo invertir demasiado en ello, ya que es poco probable que los clientes te juzguen por el diseño de la página web, y se centrarán principalmente en los servicios que ofreces, las opiniones de los clientes, etc. En realidad, basta con crear una página Notion y luego «convertirlo en un sitio web» con una herramienta como Super.
Ahora bien, con o sin sitio web, existe todo un tema aparte relacionado con el marketing de contenidos. No lo tratamos aquí porque alargaría demasiado el artículo, pero aquí tienes algunas ideas al respecto, por si alguna vez decides crear un blog, un podcast o un canal de YouTube sobre traducciones:
Dirige tu contenido con cuidado: escribir el artículo número 1750 sobre «Por qué es importante la localización» te va a traer, como mucho, un aplauso de tus colegas del sector, que probablemente no sean tus clientes.
Elige bien la plataforma: puede ser tu propia página web o un blog de Medium, tu perfil de LinkedIn o incluso este blog 🙂 Cada opción tiene sus pros y sus contras, que le invito a investigar por separado.
No sea aburrido: Empiece con un gancho que genere interés en su tema y/o marca. La primera línea de su artículo puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso de todo el texto.
Cómo encontrar a los lingüistas adecuados
Si eres un SLV, probablemente serás tú quien seleccione a tus propios traductores (e incluso si los subcontratas, no es mala idea echar un vistazo tú mismo a los candidatos). Si eres un MLV, esto se complica un poco, ya que no tendrás los conocimientos lingüísticos necesarios para evaluar las habilidades y la experiencia de los candidatos.
Esto es lo que puedes hacer al respecto:
Contrate a un especialista en idiomas para que le ayude a seleccionar a los candidatos, al menos durante los primeros trabajos
Utilice un proceso de dos pasos, en el que un editor/corrector revise el trabajo del lingüista antes de entregarlo al cliente.
Recurra a un mercado seleccionado como Smartcat, donde los traductores se clasifican según su rendimiento.
Sea cual sea el enfoque o la combinación de enfoques que elijas, hay un truco que, según mi propia experiencia, funciona de maravilla: cuanto más accesible y comunicativo es un lingüista, más probable es que sea bueno en lo que hace. ¿Por qué? Porque, a diferencia de la mayoría de los profesionales del lenguaje, han decidido invertir no solo en sus propias habilidades lingüísticas, sino también en la comunicación y la comprensión de los demás.
Por supuesto, no hace falta decir que tú también debes tratar a tus traductores con respeto y amabilidad. Recuerda que ellos son los que te permiten ganarte la vida.
Qué herramientas utilizar
Cuando estás empezando, la única herramienta que necesitas es una herramienta CAT (traducción asistida por ordenador). Te ayudará a traducir sin importar el formato, a ser más productivo y a guardar tus traducciones en una memoria de traducción que podrás reutilizar posteriormente.
A medida que crezca, es posible que también necesite un sistema de gestión de traducciones para llevar un control del volumen de trabajo, su procedencia y el estado de cada proyecto.
Por último, y especialmente si eres un MLV, tendrás que pagar a muchos autónomos, y muchos de estos pagos serán microtransacciones, lo que significa que tendrás que pagar muchas pequeñas cantidades cada mes. Si este problema se convierte en un quebradero de cabeza para ti, considera la posibilidad de utilizar una plataforma especializada, como la solución de automatización de pagos de Smartcat, que agrupará todas tus cuentas por pagar y las enviará en un solo lote.
Huelga decir que todas las funciones mencionadas anteriormente están disponibles en Smartcat, por lo que estaremos encantados de contar con usted.
Comida para llevar
Esta ha sido una entrada larga, y apenas ha arañado la superficie de lo que necesitas saber como proveedor de servicios lingüísticos. La buena noticia es que hay mucha información disponible tanto aquí, en nuestro blog y en nuestro Comunidad de traducción conectada portal.
Así que, ármate de determinación y una buena dosis de curiosidad, da el paso y descubre adónde te lleva.
Suscríbete a nuestro boletín




