Caso práctico: Algom. Los médicos confían en Smartcat

Updated January 22, 2018
Copiar
Caso de estudio algom doctors trust smartcat - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Aunque el concepto de medicina basada en la evidencia aún es poco conocido en Rusia, en Europa y Estados Unidos más del 80 % de los profesionales médicos aplican sus principios en la atención sanitaria preventiva y en el diagnóstico y tratamiento de sus pacientes. Con Smartcat, Algom tradujo al ruso una base de conocimientos digital para profesionales médicos, lo que permitió a los especialistas de habla rusa acceder a los resultados de las investigaciones más recientes.

Los principios de la medicina basada en la evidencia se basan en datos de investigación recopilados y analizados por especialistas de diferentes países de todo el mundo. Estos principios cumplen estrictos criterios de elegibilidad y son aplicados por los médicos a la hora de tomar decisiones sobre los métodos de tratamiento más eficaces para sus pacientes. Los especialistas de la Sociedad Médica Finlandesa Duodecim han creado una base de conocimientos electrónica denominada Directrices médicas basadas en la evidencia. Incluye directrices sobre las mejores prácticas para el diagnóstico y el tratamiento de diversas enfermedades. Su motor de búsqueda basado en enlaces, fácil de usar, ayuda a los médicos a tomar decisiones en la práctica diaria, mientras que las actualizaciones periódicas les permiten mantenerse al día de las investigaciones internacionales más avanzadas.

Algom, un desarrollador ruso de soluciones médicas digitales, decidió traducir la base de datos al ruso para que los profesionales médicos de habla rusa pudieran disfrutar del acceso a una de las fuentes más completas del mundo de medicina basada en la evidencia.

La precisión es fundamental.

Cuando se trata de la salud de los pacientes, no hay margen para el error. Al mismo tiempo, para Algom, las cuestiones de coste y plazos eran consideraciones esenciales. Desde el principio quedó claro que los estándares de calidad necesarios solo podían alcanzarse creando un equipo dedicado de traductores y organizando el proceso de trabajo internamente. Los traductores debían cumplir los requisitos más exigentes: al menos 5 años de experiencia médica demostrable, así como varios artículos publicados y traducidos sobre temas médicos. Normalmente, una traducción de alta calidad debe pasar por las manos de un editor y luego de un corrector. Decidida a llevar su calidad al siguiente nivel, Algom creó un flujo de trabajo único de varias etapas:

  1. Traducción.

  2. Edición.

  3. Revisión final por parte del editor jefe.

  4. Revisión por parte de un comité de colegas médicos.

Era evidente que se necesitaba una herramienta en la que todos los participantes del proyecto pudieran trabajar juntos en las traducciones y comunicarse entre sí.

Solución

Smartcat demostró ser la opción más adecuada de todas las analizadas gracias a su completo conjunto de tecnologías de traducción, su base de datos interna de traductores y su sistema automatizado de facturación y pago.

Tecnologías de traducción

El editor CAT de Smartcat cuenta con un conjunto integrado de tecnologías de traducción diseñadas para ayudar a los traductores, editores y correctores a trabajar de forma más eficiente. Al reutilizar fragmentos de texto traducidos almacenados en memorias de traducción, los traductores pudieron lograr una uniformidad estilística y léxica, lo que, a su vez, supuso una reducción del 30 % en los costes para Algom. Para que la fase de edición y corrección fuera más eficiente, se añadió al proyecto la base de datos terminológica MeSH, muy utilizada en el ámbito de la medicina, como glosario. La función integrada de comprobación de preguntas y respuestas permitió detectar rápida y fácilmente los errores tipográficos y las equivocaciones. Las amplias posibilidades de comunicación y colaboración permitieron a Algom contar con la participación de expertos médicos para debatir los matices de las traducciones en tiempo real.

Traductores autónomos cualificados

En una determinada fase del proceso, se tomó la decisión de buscar traductores adicionales para obtener resultados más rápidamente. Smartcat permite encontrar autónomos directamente en el Marketplace o enviar una solicitud a Smartcat para que seleccione a los candidatos adecuados. A petición de Algom, los especialistas de Smartcat proporcionaron a la empresa una lista de 26 candidatos seleccionados cuidadosamente de nuestra propia base de datos de traductores autónomos. Todos ellos tenían formación médica y experiencia en la traducción de textos sobre temas médicos, y algunos incluso habían escrito sus propias publicaciones. Los especialistas de Algom eligieron a dos de los traductores recomendados para participar en el proyecto.

Precios razonables

En Smartcat, se puede asignar cualquier número de participantes a un proyecto sin tener que adquirir licencias por usuario. Si surge la necesidad, siempre se puede contratar a más talento en el Marketplace. Otra característica útil de Smartcat es que permite calcular automáticamente el coste total del proyecto, de modo que solo hay que pagar una única factura generada en la cuenta de Smartcat. Además, cada participante puede elegir su método de pago preferido para recibir sus ganancias. El sistema proporcionaba a Algom una factura mensual que tenía en cuenta el trabajo aceptado y las reducciones por unidades repetidas. El pago total se dividía automáticamente entre los participantes del proyecto. Dependiendo del método de pago elegido, cada participante recibía el dinero mensualmente en una tarjeta bancaria, una cuenta bancaria o un monedero electrónico, lo que evitaba retrasos y molestias innecesarias.

«Al elegir Smartcat, obtuvimos mucho más que un entorno de traducción técnica cómodo. El equipo de asistencia de Smartcat se mostró muy atento a la hora de encontrar soluciones para nuestra tarea, que era compleja y crítica: no solo nos ayudaron a organizar el proceso de flujo de trabajo y a todo un equipo de expertos, sino también a encontrar nuevos traductores rápidamente cuando surgió la necesidad. En lo que respecta a la tecnología, los traductores apreciaron lo fácil que era alcanzar los niveles necesarios de precisión y coherencia, utilizando glosarios constantemente actualizados y una base de datos de memorias de traducción. La opción de dejar comentarios directamente en el documento dio a cada experto la oportunidad de expresar su opinión sobre la traducción y discutir cualquier problema con sus colegas. Como resultado, todos nuestros proyectos se llevan a cabo con la máxima calidad, a tiempo y dentro del presupuesto».

Andrey Muchkin, director ejecutivo de Algom

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *