Localización de aplicaciones Android: todo lo que necesitas para alcanzar el éxito global

Updated October 1, 2024
Copiar
Android app localizacion - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Cuando lances tu aplicación Android al mercado, pensar en cómo vas a localizar el contenido de la aplicación Android te reportará grandes beneficios.

La mayoría de las descargas de aplicaciones en Google Play se realizan en países donde el inglés no es la lengua materna. ¡Hablamos de una oportunidad global para la internacionalización de Android!

Pero si millones de usuarios de Android ven un idioma que no hablan cuando intentan utilizar tu aplicación, una oportunidad global puede convertirse rápidamente en un fracaso global.

Por eso vale la pena invertir en la localización de aplicaciones móviles. Siga leyendo para descubrir cómo preparar su aplicación para el éxito mundial utilizando las mejores prácticas en localización de software.

¿Qué es la localización de Android?

La localización para Android consiste en preparar tu aplicación Android para los usuarios móviles de una nueva cultura.

Algunos desarrolladores cometen el error de pensar que la localización de aplicaciones es tan sencilla como obtener traducciones para Android una vez que la aplicación ha salido al mercado. Pero el proceso de internacionalización comienza mucho antes de que la gente descargue su aplicación móvil.

Antes de la fase de traducción, debe tomar una serie de decisiones relacionadas con la ingeniería, el diseño y el contenido para preparar su aplicación para el éxito en un nuevo mercado.

La localización abarca mucho más que la simple elección del idioma en Android. Hay que tener en cuenta las imágenes, los formatos numéricos, las divisas y otras expectativas culturales asociadas a la nueva configuración regional en comparación con la configuración regional original.

¿Qué es una configuración regional?

Una configuración regional de la aplicación es un conjunto de parámetros que definen el idioma predeterminado del usuario, la región y cualquier preferencia especial (como formatos de fecha o moneda).

Las configuraciones regionales te ayudan a adaptar el contenido y las interfaces de usuario a contextos culturales específicos. Por ejemplo, una configuración regional de EE. UU. establecería el formato de fecha mes/día/año, mientras que una configuración regional del Reino Unido se establecería en día/mes/año.

¿Por qué localizar tu aplicación Android?

Por si aún no está convencido del poder de la localización, aquí tiene algunas razones de peso para incluirla en su proyecto de desarrollo de software.

1. Alcanzar un mercado potencial más amplio.

Si tu aplicación solo está disponible en inglés, estás limitando seriamente tu mercado potencial.

Según Statista, en 2023 se registraron 257 000 millones de descargas de aplicaciones móviles. De ellas, menos de 13 000 millones se realizaron en Estados Unidos. Es como vender tu aplicación en Newark e ignorar todas las oportunidades que ofrece la ciudad de Nueva York.

💡

2. Aumenta las descargas de Google Play para obtener un mejor retorno de la inversión.

Un estudio realizado por Distomo reveló que las aplicaciones localizadas tenían un 128 % más de descargas en la tienda de aplicaciones de Google que las aplicaciones que no estaban localizadas. Y no solo eso, sino que las aplicaciones localizadas generaban un 26 % más de ingresos.

3. Mejorar la experiencia del usuario (UX)

La experiencia del usuario siempre será mejor en su lengua materna.

Si permites que el usuario interactúe en su propio idioma, con referencias culturales que reconoce, hará que se sienta como en casa. Será más probable que permanezca en tu aplicación y vuelva a visitarla.

4. Obtenga una ventaja competitiva.

La mayoría de los desarrolladores no se molestan en invertir en una localización adecuada. Si tú lo haces, estarás listo para dejar fuera de combate a tus competidores.

Y una vez que domines la localización, la próxima vez será aún más rápido y fácil.

¿Qué herramientas necesitas para localizar correctamente una aplicación?

Si combina un sistema de gestión de traducciones integral como Smartcat con un equipo de expertos, tendrá todo lo que necesita para una localización rentable de aplicaciones.

Para facilitarle la vida y garantizar el éxito rotundo de su proyecto de localización, Smartcat le ofrece estas herramientas de localización de aplicaciones:

Panel de control central que incluye integración con su CMS y repositorios de software.

Compatibilidad con numerosos formatos de archivo y los principales lenguajes de programación. Importe y exporte cada clave y cadena de Android en JSON, YAML, Android XML e iOS.strings.

Complementos para una traducción perfecta dentro de la aplicacióna gran velocidad (GitHub, Git para Android, Git para iOS, Salsify, Akeneo y Jira).

Externalice fácilmente tareas a lingüistas delmercado Smartcat. Con una sencilla adquisición integral en Smartcat, evite las molestias de la incorporación de proveedores.

Las memorias de traducción le ayudan a gestionar fácilmente su creciente número de cadenas e idiomas, al tiempo que aprovecha todas las traducciones anteriores.

Integración contraducción con IA de calidad superior al 95 %que traduce al instante y aprende de sus memorias de traducción y glosarios. Mejora con el tiempo, lo que se traduce en un mayor ahorro de costes.

Comprobación automática de errores y control de calidad (QA).

Pasos para localizar tu aplicación Android

A continuación, te ofrecemos una guía sencilla que te ayudará a localizar correctamente tu aplicación desde el primer momento.

1. Planifica y prepara el diseño de tu aplicación para su localización.

  1. ¿Cuándo? Al inicio.

  2. ¿Quién? Los responsables de cada departamento deben trabajar juntos con la orientación de un especialista en localización.

  3. Ejemplos: Decisión de utilizar Unicode; elementos de la interfaz de usuario que se adaptarán a diferentes idiomas, por ejemplo, variaciones en la longitud de las frases; uso de un inglés sencillo que evite la jerga para facilitar la traducción.

2. Internacionalizar el código

  1. ¿Cuándo? Etapa de codificación.

  2. ¿Qué? Tomar medidas para que el código sea lo más adaptable posible para su uso internacional.

  3. ¿Quién? Programadores.

  4. Ejemplos: Utilizar archivos de recursos (por ejemplo, .json, .xml) para las cadenas; evitar el texto codificado; admitir múltiples configuraciones regionales (por ejemplo, formatos de fecha/hora); utilizar bibliotecas o marcos de traducción; externalizar todos los datos específicos de cada cultura; organizar las cadenas de texto, imágenes y diseños predeterminados en directorios específicos como res/values/strings.xml.

3. Traduce el contenido de la aplicación en Smartcat.

  1. ¿Cuándo? Una vez que se ha redactado el contenido original o por etapas (localización continua).

  2. ¿Qué? Traducción realizada por IA y/o traductores humanos en el sistema de gestión de traducciones Smartcat.

  3. ¿Quién? Traductores expertos revisan la traducción realizada por IA para garantizar una adaptación perfecta a la nueva cultura.

Consulte la sección siguiente para obtener una guía paso a paso que le mostrará lo sencillo que es traducir en Smartcat.

4. Localizar la interfaz de usuario/experiencia de usuario y los metadatos.

  1. ¿Cuándo? Después de la traducción, normalmente por etapas.

  2. ¿Qué? Adaptar la interfaz de usuario, la experiencia del usuario y los metadatos al nuevo idioma.

  3. ¿Quién? Expertos en localización en colaboración con desarrolladores.

  4. Ejemplos: Asegurarse de que todo se ha traducido, es decir, que los símbolos monetarios o los formatos de fecha no se han codificado de forma rígida, comprobar que el diseño de la interfaz de usuario tiene sentido en la nueva cultura, comprobar los metadatos.

5. Adaptar el contenido visual y multimedia a la nueva cultura.

  1. ¿Cuándo? Normalmente por etapas.

  2. ¿Qué? Se modifican los contenidos de texto, gráficos y audio para que resuenen en el público local.

  3. ¿Quién? Expertos en localización y traductores.

  4. Ejemplos: Cambios de nombre, asegurarse de que nada pueda percibirse como ofensivo, cambios en imágenes, iconos y otros elementos visuales.

6. Realizar pruebas y llevar a cabo el control de calidad.

  1. ¿Cuándo? Al final.

  2. ¿Qué? Comprobar todas las funciones, configuraciones y traducciones en el dispositivo Android real.

  3. ¿Quién? Ingenieros de software y hablantes nativos del idioma de destino.

  4. Ejemplos: Prueba del diseño de la interfaz de usuario, comprobación de mensajes de error.

Obtenga más detalles sobre cómo traducir software.

7. Publica y supervisa tu aplicación.

Publica tu aplicación en Google Play y supervisa activamente su éxito. Cuando identifiques mejoras, Smartcat te facilitará la tarea de realizar cambios.

¿Cómo se puede medir el éxito de los esfuerzos de localización?

Aquí tienes algunas ideas que te ayudarán a aprovechar los bucles de retroalimentación para supervisar el éxito de tu aplicación:

  1. Fomente las reseñas.

  2. Utilice encuestas o formularios de comentarios dentro de la aplicación.

  3. Supervise las redes sociales y los foros.

  4. Analice las estadísticas de su aplicación.

  5. Interactúe con los usuarios siempre que sea posible para obtener más información, por ejemplo, correos electrónicos de usuarios o tickets de asistencia técnica.

Cómo localizar tu aplicación en Smartcat: una guía paso a paso

Una vez que llegue a la fase de traducción, Smartcat le facilitará mucho las cosas. Solo tiene que registrarse para obtener una cuenta de Smartcat y seguir estos sencillos pasos:

1. Crear un proyecto de localización de software.

En el panel de control de Smartcat, cree un proyecto de localización de software. Introduzca el nombre del proyecto y seleccione las preferencias de idioma. A continuación, cree su proyecto.

2. Importar las claves y cadenas para su traducción.

Importe las claves manualmente en la interfaz de Smartcat o configure integraciones automatizadas con la API REST de Smartcat. Una vez que haya importado sus claves o cadenas de traducción, sus traductores podrán encontrar y traducir fácilmente el texto correspondiente.

3. Traduce tu texto

Configure los flujos de trabajo que desee para su proyecto (recomendamos la traducción mediante IA y la revisión humana para obtener la máxima eficiencia) y seleccione «traducir» para obtener una traducción rápida y de alta calidad mediante IA. A continuación, asigne revisores humanos para garantizar la calidad.

4. Exportar las claves y las cadenas traducidas.

Una vez traducidas las cadenas de traducción, expórtelas desde la página de resumen de sus colecciones o desde el editor Smartcat a un formato adecuado para su integración en el software (por ejemplo, .json, .po o .xml).

Si necesita realizar actualizaciones o correcciones, puede editar las claves y volver a exportarlas en cualquier momento.

También puede eliminar claves obsoletas o sin usar que ya no sean relevantes.

Para obtener más información técnica sobre cómo configurar la automatización de la integración, consulte nuestra documentación para desarrolladores.

¿Cuáles son las mejores prácticas en la localización de aplicaciones?

Estas prácticas recomendadas de localización le ayudarán a hacerlo bien a la primera. Esto le ahorrará tiempo y dinero más adelante.

1. Planifica la localización desde el principio.

Si la localización se deja para último momento, puede salir muy cara. Planifíquela desde el principio decidiendo los idiomas y países a los que desea dirigirse, consultando a profesionales de la localización y trazando su flujo de trabajo de localización. De este modo, obtendrá un producto final de calidad más rápidamente y sin salirse del presupuesto.

2. Establezca el idioma predeterminado de la aplicación para que coincida con el idioma principal de la base de usuarios.

Esto garantiza que, si los recursos localizados específicos no están disponibles para la configuración regional del usuario, la aplicación volverá al idioma predeterminado. De este modo, se evitan fallos y errores en la aplicación que podrían arruinar la experiencia del usuario en configuraciones regionales no compatibles.

3. Mantenga separados los recursos específicos de cada cultura.

Tu aplicación localizada tendrá recursos específicos para cada idioma. Mantén estos recursos separados del resto de la aplicación. Esto te facilitará la gestión y las pruebas de la aplicación. También reducirá los errores y garantizará un mejor rendimiento.

4. Evita las cadenas codificadas de forma rígida.

Evita codificar el texto y los recursos para reducir el tiempo de desarrollo y mantener la flexibilidad del idioma de tu aplicación.

Si ha codificado una cadena, cambie el código de la aplicación para sustituirla por claves de cadena traducidas. Esto garantiza que el texto cambie dinámicamente en función de las preferencias del usuario.

5. Utiliza los calificadores de recursos de Android.

Los calificadores de recursos de Android permitirán la personalización para las configuraciones regionales y harán que la aplicación sea compatible con varios idiomas. Mejorarán el rendimiento, ya que la aplicación cargará los recursos más relevantes en función de la configuración regional del dispositivo.

Coloque su texto y cada recurso de cadena en el archivo strings.xml predeterminado. De esta manera, podrá realizar cambios fácilmente en las traducciones sin alterar el código. También podrá añadir nuevos idiomas o configuraciones regionales sin necesidad de realizar cambios importantes en el código.

Es fundamental asegurarse de que todas las cadenas predeterminadas necesarias estén definidas en el archivo res/values/strings.xml para evitar que la aplicación se bloquee.

6. Piensa en los traductores cuando crees cadenas de texto.

Cuando un traductor ve un recurso de cadena aleatorio, puede resultarle difícil comprender el contexto.

Ayude a los traductores asignando nombres significativos a las cadenas, añadiendo comentarios sobre el contexto si es necesario y utilizando una etiqueta en strings.xml para marcar las cadenas de texto que no necesitan traducción.

Si el diseño es un problema, indique el límite de caracteres en el archivo .xml.

Utilice el atributo id para proporcionar contexto y explicar el propósito de los textos de marcador de posición dentro de los archivos strings.xml. Esto garantizará que los traductores comprendan lo que representan estos marcadores de posición.

7. Elabora una guía de estilo para la traducción.

Considere la posibilidad de elaborar una guía de estilo de traducción para proporcionar a sus traductores unas normas generales que deben seguir.

Esta pequeña inversión inicial de tiempo te permitirá garantizar la coherencia en toda tu aplicación y ahorrar tiempo en las ediciones.

8. Optimización de tiendas de aplicaciones (ASO) en la traducción

Una vez que esté listo para el lanzamiento, recuerde contar con traductores especializados en marketing para optimizar las traducciones del contenido de venta de la aplicación. Es posible que necesite versiones localizadas de palabras clave, descripciones de productos e imágenes.

¿Cuáles son los retos más comunes en la localización de aplicaciones?

A continuación se enumeran algunos de los retos más comunes a los que se enfrentan la mayoría de los desarrolladores cuando localizan sus aplicaciones:

1. Expansión y contracción de texto

Los diferentes idiomas utilizan un número diferente de caracteres en sus frases. Por lo tanto, al diseñar hay que tener en cuenta la posibilidad de que las frases sean más largas o más cortas en el nuevo idioma. Una regla general es permitir una expansión y contracción de hasta un 35 % entre idiomas.

2. Caracteres lingüísticos complejos

Idiomas como el japonés y el coreano incorporan caracteres con múltiples trazos y formas variables. Esto puede dar lugar a problemas inesperados, como errores de visualización, archivos de recursos más grandes y dificultades de introducción de datos. Una vez más, tenga esto en cuenta en la fase de diseño.

3. Localización para idiomas de escritura de derecha a izquierda (RTL)

Si estás acostumbrado a trabajar exclusivamente en inglés, es comprensible que olvides que idiomas como el árabe y el urdu se leen de derecha a izquierda. Asegúrate de anticipar el posible impacto que esto puede tener en el diseño y el formato durante la fase de diseño.

4. Diferentes formatos de fecha, hora y moneda.

Quizás sepa que las fechas se formatean de manera diferente en inglés estadounidense y británico. Pero, ¿sabía que todas las lenguas románicas, incluyendo el español, el francés y el portugués, tienen una forma diferente de formatear los números? Evite las cadenas codificadas para permitir que sus traductores localicen todos los elementos de su aplicación.

5. Manejo de plurales en diferentes idiomas

Algunos idiomas tienen múltiples formas plurales basadas en el género y el número. Esto puede dar lugar a errores de traducción y complicar la vida a los desarrolladores, que tienen que gestionar diferentes formas plurales en los archivos de recursos. Consulte a un experto en localización para asegurarse de que lo tiene todo previsto.

Preguntas frecuentes (FAQ)

¿Qué hace que Smartcat sea la mejor herramienta de localización para aplicaciones Android?

Smartcat es un sistema integral de gestión de traducciones. Es mucho más fácil que trabajar en Android Studio a la hora de traducir diferentes formatos de archivo, archivos de audio, archivos xml y recursos de cadenas.

Obtienes traducciones de IA de alta precisión en cuestión de segundos y, a continuación, puedes externalizar fácilmente el control de calidad a un equipo de lingüistas desde la propia aplicación, sin tener que preocuparte por la incorporación de proveedores.

¿Cuánto tiempo se tarda en localizar una aplicación para Android?

El tiempo necesario para localizar una aplicación Android depende del tamaño y la complejidad de la aplicación, el número de idiomas y configuraciones regionales, la calidad del diseño de los recursos de cadenas y la documentación para la localización, el grado de adaptación cultural necesario y la cantidad de pruebas requeridas.

Para acelerar el tiempo de comercialización, utilice un sistema de gestión de traducciones como Smartcat y siga un proceso de localización continua en lugar de utilizar la localización en cascada.

¿Cuál es el coste de localizar una aplicación para Android?

El coste de la localización de aplicaciones Android varía en función de la complejidad, el número de configuraciones regionales, la calidad de la planificación inicial, el grado de diferencia cultural y el alcance de las pruebas. Reduzca los costes de traducción sin renunciar a la calidad utilizando la traducción con IA de Smartcat combinada con revisores humanos.

¿A cuántos idiomas debo localizar mi aplicación?

Cuantos más idiomas localices, mayor será el retorno de la inversión potencial. Sin embargo, desde el punto de vista del tiempo y el presupuesto, probablemente sea mejor empezar con uno solo.

Para ayudarte a elegir, piensa en cuál es el mercado objetivo que mejor se adapta a tu aplicación. Evalúa la demanda y la competencia en ese país. Piensa en cuántos cambios serán necesarios y hasta dónde te alcanza tu presupuesto para cubrirlos.

¿Necesito traductores profesionales o puedo utilizar la traducción automática?

Normalmente, puede utilizar una traducción de alta calidad realizada por IA para iniciar el proceso de traducción. Smartcat ofrece una calidad superior al 95 % en sus traducciones realizadas por IA, lo que las hace más rentables que las traducciones realizadas por humanos desde cero.

Sin embargo, las traducciones realizadas por IA no son perfectas. Es esencial que traductores profesionales revisen la traducción en un proceso denominado «pós-edición».

¿Puedo localizar mi aplicación sin cambiar su código?

Sí, puede localizar su aplicación sin cambiar su código utilizando recursos de cadenas. Almacene todo su texto en archivos de recursos (como XML para Android). Cuando trabaja con un sistema de gestión de traducciones basado en la nube como Smartcat, cada recurso de cadena se puede actualizar fácilmente para diferentes idiomas sin alterar el código. Puede obtener contenido traducible de nuestro servidor, lo que permite realizar actualizaciones sin modificaciones en el código.

¡Consigue tu prueba gratuita de Smartcat!

Descubra las funciones de Smartcat por sí mismo con su prueba gratuita de 14 días sin compromiso, o reserve una demostración con nuestro equipo de ventas.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *