Las herramientas de Smartcat son utilizadas por empresas de todo el mundo. Una de ellas es Tomedes, que ofrece traducciones en más de 90 idiomas y acaba de ser reconocida por Clutch como una de las empresas B2B líderes en Asia y África. Nos hemos puesto en contacto con el director general de Tomedes, Ofer Tirosh, para preguntarle sobre el éxito de su empresa en la última década y sobre sus planes para el futuro, así como para conocer su opinión sobre el sector de la traducción en general.
Tras haber impresionado a una amplia gama de clientes, entre los que se incluyen numerosas empresas de primer orden, Tomedes atribuye su éxito tanto a la calidad de los traductores con los que trabaja la empresa como a las colaboraciones que ha establecido a lo largo de los años, como la que mantiene con Smartcat.
Hola, Ofer, ¿podrías empezar contándonos qué es Tomedes y por qué se la considera una empresa a tener en cuenta en Asia y África?
La inclusión de Tomedes en la lista de empresas a seguir en 2018 en Asia y África por parte de Clutch se basó en consideraciones tanto cuantitativas como cualitativas. Nuestro compromiso con el servicio al cliente fue un factor clave, al igual que nuestra pasión por la lingüística y la traducción. Dado el sector tecnológico innovador y dinámico que existe en Israel, donde tenemos nuestra sede, fue un verdadero honor ser una de las 29 empresas israelíes seleccionadas por Clutch.
Tanto Asia como África son mercados clave para nosotros, al igual que Estados Unidos y Europa. Hemos abordado cada continente poco a poco, siempre con cuidado de no abarcar más de lo que podemos abarcar. Eso nos ha permitido ofrecer nuestros servicios de traducción profesional en todo el mundo sin comprometer la calidad.
«Hemos abordado cada continente poco a poco, siempre con cuidado de no abarcar más de lo que podemos abarcar».
Cuando fundaste Tomedes, ¿tu plan era abordar un continente cada vez o abarcar todo el mundo a la vez?
El plan siempre fue crecer de tal manera que pudiéramos mantener los principios de calidad y servicio al cliente sobre los que se fundó la empresa. Eso significaba crecer de forma gradual en lugar de abarcar todo el mundo de una sola vez. Al mismo tiempo, incorporamos suficiente flexibilidad en nuestra estrategia como para poder aprovechar las oportunidades que surgieran. En consecuencia, pudimos convertir Tomedes en una agencia de traducción global de forma orgánica, maximizando su potencial y manteniéndonos fieles a la filosofía original de la marca.
¿Cuáles son tus mejores consejos para gestionar un equipo tan diverso geográficamente?
Una comunicación positiva y regular es fundamental cuando se trabaja con un equipo repartido por todo el mundo. Con los acuerdos de trabajo a distancia, se pierde gran parte de la importante interacción social que tiene lugar en un entorno de oficina. En Tomedes, donde tanto nuestros traductores profesionales como nuestros clientes, así como muchos miembros de nuestro equipo operativo, trabajan a distancia, utilizamos una serie de medidas para garantizar que fomentamos una cultura inclusiva, a pesar de la distancia que nos separa. La tecnología desempeña un papel fundamental en este sentido, ya que las aplicaciones de mensajería, los sitios web de trabajo como Trello y el software de voz sobre IP forman parte de nuestro paquete de comunicación habitual.
Utilizar las herramientas adecuadas en otras áreas de nuestro trabajo también es importante, y por eso estamos tan contentos de trabajar con Smartcat. Es nuestra responsabilidad apoyar a nuestros traductores en su trabajo, y eso significa adoptar la tecnología de forma adecuada y utilizarla para mejorar la calidad de las traducciones que entregamos. El éxito es un esfuerzo de equipo, por lo que trabajamos duro para garantizar que nuestros traductores dispongan de las herramientas que necesitan para aprovechar al máximo sus habilidades lingüísticas.
«Es nuestra responsabilidad apoyar a nuestros traductores en su trabajo, y eso significa adoptar la tecnología de forma adecuada y utilizarla para mejorar la calidad».
Comprender las diferencias culturales también es importante. Ofrecemos servicios de traducción en más de 90 idiomas. Eso significa trabajar con traductores y clientes de una gran variedad de países. Tenemos que comprender sus motivaciones y expectativas culturales para que eso sea un éxito. Para mí, es una parte fascinante del crecimiento de Tomedes como empresa global.
¿Qué lugares son los siguientes en la lista de Tomedes?
Ya hemos consolidado una fuerte presencia en otros países de habla inglesa, por lo que ahora buscamos expandirnos aún más en Asia, con Corea del Sur, Japón y China como principales prioridades. También estamos construyendo poco a poco nuestra marca en la India, utilizando una base sólida para hacer crecer el negocio allí, paso a paso, en los próximos meses y años.
¿Cómo te mantienes a la vanguardia en lo que respecta a las tendencias del sector?
Me mantengo al día de las últimas novedades en materia de tecnología de traducción y también leo mucho sobre el trabajo autónomo y el teletrabajo para comprender mejor a quienes trabajan para Tomedes. Intento viajar con regularidad para estar al tanto de los principales actores del sector en diferentes países y asistir a eventos relevantes.
¿Cree que la traducción automática supone una amenaza inmediata para el sector de la traducción tal y como lo conocemos?
Sí y no. La traducción automática está cambiando sin duda el sector de la traducción tal y como lo conocemos. En Tomedes, estamos prestando apoyo a un número cada vez mayor de clientes proporcionándoles servicios de postedición de traducción automática, en los casos en que la traducción automática les ha fallado y han necesitado el toque humano. Por lo tanto, estamos viendo claramente cambios en la demanda de los clientes. Sin embargo, ese cambio es más una oportunidad que una amenaza en la actualidad.
«Tenemos la oportunidad de responder a los avances tecnológicos creciendo con ellos en lugar de oponernos a ellos».
La traducción automática ha avanzado mucho en los últimos años, pero aún no puede superar a la traducción humana. Tenemos la oportunidad de responder a los avances tecnológicos creciendo con ellos en lugar de oponernos a ellos. En última instancia, las empresas quieren traducciones profesionales y de alta calidad al menor coste posible. Si bien las herramientas de traducción automática disponibles pueden cumplir con los requisitos de coste, fallan rápidamente en lo que respecta a la calidad. Por eso no existe una amenaza inmediata para el sector de la traducción tal y como lo conocemos.
¿Cómo ha cambiado el sector lingüístico con el auge de la economía de contenidos?
El concepto del contenido como moneda de cambio, en lo que respecta a la vinculación de las marcas con los medios de comunicación y otros editores, está contribuyendo en gran medida a la evolución del sector lingüístico. Estamos observando una fuerte demanda de traducción de contenidos, no solo de entradas de blog y artículos de noticias, sino también de contenidos de vídeo. Por lo tanto, la economía de los contenidos está aumentando la demanda en el sector lingüístico y desplazando esa demanda hacia nuevas formas de contenido.
«La economía de contenidos está aumentando la demanda en el sector lingüístico y desplazando esa demanda hacia nuevas formas de contenido».
A medida que aumenta la cantidad de contenido, ¿cómo se amplía la escala si se enfrentan proyectos que parecen demasiado grandes?
Gracias a nuestra red global de traductores, normalmente estamos en condiciones de gestionar proyectos grandes o urgentes. Sin embargo, hay ocasiones en las que un cliente desea que una traducción se realice más rápido de lo que es posible. En tales circunstancias, podemos asignar a dos o más traductores para que trabajen en el mismo documento, siempre que el cliente esté de acuerdo con este enfoque. Esto requiere una supervisión cuidadosa para garantizar la coherencia, pero es una solución viable cuando el cliente necesita la traducción más rápido de lo que una sola persona podría proporcionarla.
¿Qué tipos de contenido han ganado popularidad en los últimos años?
¿Cuál es la parte más difícil de trabajar con este tipo de contenido y, en general, con clientes de sectores de tendencia actual, como los videojuegos, el comercio electrónico, el aprendizaje automático, el big data, la tecnología financiera, etc.?
Sin duda, lo más difícil de trabajar en el sector lingüístico moderno es gestionar las expectativas de los clientes en lo que respecta a la traducción automática. Constantemente oímos lo fantástica que es la traducción automática hoy en día, y muchos clientes se quedan realmente sorprendidos cuando la prueban por primera vez en un documento largo y obtienen como resultado páginas y páginas de galimatías.
Trabajamos con esos clientes para explicarles las limitaciones de la traducción automática y mostrarles cómo los servicios de post-edición de la traducción automática pueden ayudar a convertir su «traducción» en algo que realmente tenga sentido para el público destinatario.
Biografía del autor
Ofer Tirosh ha sido el director ejecutivo de Tomedes durante los últimos diez años, supervisando su crecimiento desde una innovadora empresa emergente hasta una agencia de traducción respetada a nivel mundial.
Suscríbete a nuestro boletín




