Los estafadores de la traducción y cómo detectarlos y acabar con ellos

Updated March 17, 2017
Copiar
9 formas de reconocer a los estafadores de traduccion - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

En esta publicación hablamos sobre las estafas típicas en el ámbito de la traducción, cómo distinguir a los estafadores de los traductores reales y las dificultades que los estafadores crean a los traductores profesionales.

Artículo invitado por Matthew Kushinka

Cuando abrí mi bandeja de entrada esta mañana, me encontré, como casi todas las mañanas, con estafadores de traducción. Pero el número de mensajes de estos oportunistas era mayor de lo habitual. A menudo recibo cuatro o cinco correos electrónicos de personas que se hacen pasar por traductores mientras aún estoy durmiendo, pero ¿esta mañana? Tenía veinte mensajes, lo cual es un récord. Los falsos traductores son una pérdida de recursos, tanto de tiempo como de dinero. Al hacerse pasar por profesionales cualificados y entregar traducciones sin sentido realizadas por máquinas, crean dolores de cabeza a los inexpertos y crédulos. Su fraude perjudica al sector de la traducción en su conjunto. Naturalmente, creo que los estafadores son engendros de Satanás.

No sé si existe el infierno. Pero si existe, seguro que hay un lugar especial reservado para los traductores falsos y otros ladrones de identidad.

Cómo los estafadores de traducción se aprovechan de las agencias

Les presento a Linda Potter, una traductora que trabaja en sueco e inglés y se especializa en educación, economía y negocios. Esta mañana me envió un correo electrónico preguntando sobre el trabajo con RedLine. Desafortunadamente, Linda no existe. «Linda» es solo un nombre falso que una persona sin ética adoptó antes de enviar un correo electrónico masivo a docenas (¿cientos?) de agencias de traducción. Desde el punto de vista de Linda, se trata de una estrategia que requiere poco esfuerzo y que puede reportarle grandes beneficios. Si envía un correo electrónico a 100 gestores de proyectos y solo uno de ellos es lo suficientemente tonto como para caer en su trampa, puede ganar dinero fácilmente. ¿Cómo? Es muy sencillo. En primer lugar, Linda intenta conseguir trabajo de clientes desprevenidos enviando un currículum que parece real. (Los estafadores de traducción roban los currículums de traductores reales que encuentran en Internet). A continuación, ejecutan los proyectos utilizando una tecnología de traducción en línea, como Google Translate, por ejemplo. (Recuerde que el modus operandi de Linda consiste en esforzarse lo menos posible).

Por lo que sé, podría tratarse de Linda Potter, una «traductora» que afirma trabajar en inglés y sueco.

Como Linda no es una traductora profesional, no puede realizar una traducción profesional. Ni siquiera es capaz de corregir una mala traducción automática. Así que entrega su «trabajo» a la agencia y espera a que le paguen. Solo más tarde, la agencia y el cliente final descubren que, en lugar de una traducción profesional, han recibido un montón de basura maloliente. Y la agencia ha pagado por dicha basura. Y aunque la empresa nunca volverá a contratar a Linda, el daño ya está hecho. Ella, o quienquiera que se esconda detrás del seudónimo «Linda Potter», ha conseguido sacar provecho de la credulidad de un gestor de proyectos. Linda puede entonces pasar a su siguiente objetivo, quizá utilizando un nombre diferente o cambiando su combinación de idiomas.

Encuentre clientes, contrate traductores autónomos y gestione los pagos en un solo lugar.

Señales reveladoras de que el correo electrónico que acaba de recibir es falso

Llevo dirigiendo RedLine desde 2011, así que me he vuelto bastante bueno detectando mensajes falsos de traductores falsos con habilidades falsas. Estas son algunas de las señales clásicas que indican que un traductor está intentando estafarte:

Me pregunto qué es más grave: dirigirse a mí como «Querido» o llamar «imbécil» al desarrollador de FrameMaker.

1. Destinatarios múltiples

Los falsos traductores envían correos electrónicos a docenas, si no cientos, de destinatarios al mismo tiempo. Me temo que usted no es especial.

2. Bidireccionalidad

Los estafadores de la traducción afirman que pueden trabajar en ambos sentidos. De hecho, de las 20 personas que me enviaron un correo electrónico esta mañana, 19 afirmaban que podían trabajar del idioma X al idioma Y y viceversa. Por ejemplo, el asunto de uno de los correos decía «Traductor profesional de alemán<>inglés». Por supuesto, la mayoría de los traductores profesionales no trabajan —de hecho, no pueden hacerlo— igual de bien en ambos idiomas de su par. Aunque un pequeño porcentaje de traductores tiene efectivamente dos idiomas A, este no es el caso de la mayoría de los simples mortales. Estos trabajan (correctamente) solo de su idioma B a su idioma A.

3. Numerosos idiomas

Sí, algunos traductores tienen dos o incluso tres lenguas B. (Me vienen a la mente algunos de mis colegas.) Pero cuando un traductor afirma tener un dominio profesional del inglés, francés, italiano, español, turco y neerlandés, es muy probable que esté mintiendo.

4. Combinación de idiomas poco habitual

No me sorprende que una traductora nativa de español (de España) diga que, además del inglés, el italiano es uno de sus idiomas B. Al fin y al cabo, tanto el italiano como el español son lenguas románicas. Pero he visto a estafadores mencionar el sueco y el checo en la misma frase, una combinación que

no pasa la prueba del olfato.

5. Nombre del sospechoso

Los traductores falsos son pésimos a la hora de inventar nombres que encajen con su supuesto origen nacional. Claro, supongo que es posible que un traductor nativo francés se llame Jeff Smith. Pero no es probable.

6. Saludo extraño

Los estafadores no deben ser muy inteligentes, porque a menudo recibo cartas de presentación que comienzan con «Estimado», sin nombre, sin nada. Solo «Estimado».

7. Formato loco

Los traductores falsos copian y pegan mucho. A pesar de todo este esfuerzo, no se toman cinco segundos más para uniformar los distintos tamaños de fuente, tipos de letra, colores y espaciado de su mensaje. En una historia relacionada, nadie te tomará en serio si utilizas Comic Sans en un correo electrónico.

No, tus ojos no te engañan. Se trata simplemente de un formato muy malo de un traductor falso.

8. Escritura atroz

Es difícil saber si la pésima gramática de los estafadores de la traducción se debe a su conocimiento superficial del inglés o al método de copiar y pegar que utilizan, o a ambas cosas. Por ejemplo, encontré la siguiente joya en un párrafo que, por lo demás, no tenía errores: «Traductor profesional disponible de inmediato. Trabajo facturado». No sabía si reír o llorar.

Hanna Sorensen, una «sueca nativa», cometió dos errores fatales: usar la fuente Comic Sans y poner texto amarillo sobre fondo blanco.

9. Tasas bajas

Soy empresario, así que me debe encantar que los traductores ofrezcan tarifas bajas, ¿verdad? ¡Pues no! Ningún traductor profesional que se precie ofrece trabajar por cuatro duros, así que cuando veo tarifas de 1957 en un correo electrónico de 2017, empiezo a sospechar.

Cómo perjudican los estafadores a los traductores (reales)

Robo de identidad

El daño más evidente que causan los estafadores de traducción es robar los currículos de traductores reales y hacerlos pasar por propios. Cambian la dirección de correo electrónico y, a veces, el nombre. La nueva dirección de correo electrónico, por supuesto, puede ser legítima. (Incluso los ladrones son lo suficientemente inteligentes como para incluir una forma de recibir dinero a través de PayPal). Esta es una de las razones por las que no se debe publicar el currículo completo en Internet.

Perjuicio para las perspectivas laborales

Los gestores de proyectos de cualquier agencia de traducción de renombre deberían ser capaces de distinguir a los estafadores de los profesionales. Por desgracia, los estafadores han complicado las cosas a los buenos traductores a la hora de encontrar trabajo. Me explico. Como propietario de una agencia y gestor de proyectos de facto, recibo docenas de correos electrónicos cada día: traductores que envían archivos, editores que hacen preguntas, clientes que solicitan presupuestos y autónomos que buscan trabajo. El primer problema es el desorden visual: los estafadores saturan mi bandeja de entrada. (Te sorprendería saber cuántos mensajes pasan mis filtros de spam). Como resultado, tengo que revisar el correo basura para encontrar una consulta legítima.

Y esto es justo antes del mediodía.

El segundo problema es más complicado: algunos estafadores son realmente buenos. Escriben cartas de presentación convincentes con un dominio de la gramática y las expresiones idiomáticas propio de un nativo. No cometen ninguno de los errores que he mencionado en la sección anterior. Sin embargo, hay algo que no hacen. No personalizan sus mensajes de ninguna manera. Pueden mencionar RedLine por su nombre, pero dado lo fácil que es hacer una simple combinación de correspondencia desde Microsoft Word, esto puede no significar mucho.

Para demostrar que eres humano, haz lo que solo los humanos pueden hacer

Así que la conclusión es sencilla: los mensajes de los traductores que no personalizan sus escritos acaban en mi carpeta de la papelera. ¿El motivo? No puedo distinguirlos de los estafadores. Como escribí en esta publicación sobre cómo redactar una buena carta de presentación, la forma más fácil de demostrar que eres una persona real es incluir algo que solo podrías saber si eres una persona real. Un programa de extracción de texto puede encontrar la dirección de correo electrónico de la empresa en nuestro sitio web, por ejemplo, pero no se tomará la molestia de visitar la página «Acerca de» para averiguar mi nombre. Sin embargo, los autónomos inteligentes dan este paso adicional. Quieren establecer algún tipo de conexión con el lector (en este caso, conmigo).

Es deprimente pensar en cuánto tiempo he dedicado en los últimos seis años a borrar mensajes falsos o marcarlos como spam. (Claro, solo es un clic aquí o allá, ¡pero ese tiempo se acumula!) Los estafadores de traducción son, sin duda, hijos del diablo. Si quieres denunciar a un estafador, visita este directorio. ¿Tienes alguna historia sobre estafadores que quieras compartir? Cuéntamela en los comentarios. (La miseria ama la compañía, ya sabes).

Invita a tus socios a Smartcat y obtén 100 $ por cada nuevo suscriptor empresarial que traigas.
💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *