Citas creativas de libros de traducción para inspirarte

Updated December 29, 2016
Copiar
7 extractos de aprovechando la creatividad de los traductores - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

No todos los días un traductor publica un libro. Y no todos los años se trata de un libro sobre traductores. Por eso nos emocionó tanto la noticia sobre el libro de nuestra colega Magda Phili, titulado «Tapping Into Translators' Creativity» (Aprovechar la creatividad de los traductores). Publicamos los extractos más interesantes del libro.

1. Sobre la creatividad

«Los traductores demuestran su creatividad de muchas maneras. No solo en su trabajo, sino también en las actividades que eligen realizar en su tiempo libre. Su creatividad también se hace evidente en la forma en que desarrollan ideas para convertirlas en libros, crean marcas y establecen una presencia en las redes sociales que muchas personas admiran y de la que aprenden».

2. Sobre la (in)visibilidad

«Las personas que no saben en qué consiste el trabajo de traducción (o transcreación) solo pueden juzgar el resultado final. Un manual, un juego, un sitio web, un folleto en otro idioma. El camino que siguen los traductores para llegar a este resultado es invisible».

3. Sobre la inspiración

«Los traductores siempre se inspirarán en otros traductores o autores. Es a través de la inspiración (y la formación) que los traductores pueden producir trabajos de la más alta calidad y explorar su potencial. Para algunos lingüistas, este potencial se refleja en actividades diversificadas o complementarias, como la redacción publicitaria, el diseño, el marketing, la creación de marcas y el establecimiento de redes de contactos».

4. Sobre la traducción más allá de la traducción

«La traducción forma parte de la vida. De alguna manera, todos traducimos cosas sin darnos cuenta para poder entenderlas. Cuando leemos un texto o una información, lo interpretamos según nuestra percepción del mundo. Un proceso similar también podría aplicarse cuando creamos algo. Nuestras creaciones se derivan de cómo interpretamos el mundo que nos rodea y nuestra experiencia en él».

5. Sobre la novedad

«Si nos fijamos en el arte nuevo y original, que no tiene referencias evidentes al pasado, resulta difícil percibir cómo la creatividad puede surgir de una tabula rasa completa. Ya sea pintando flores o escribiendo una historia, nuestro trabajo creativo asimila el conocimiento colectivo del mundo. Nada es completamente nuevo».

6. Sobre las adiciones

«Los traductores siempre añaden algo propio a su trabajo, a menudo sin que el público se dé cuenta. Su propio «azul luminoso» se refleja en la forma en que encuentran las mejores soluciones posibles para traducir expresiones oscuras, complicadas, vagas y complejas a su lengua materna, manteniéndose lo más fieles posible al significado que se pretende transmitir en el texto original».

7. Sobre la cosmovisión

«[La traducción] no es solo un trabajo. Es una forma de ver el mundo y darle sentido. Los traductores tienen unas habilidades analíticas increíbles debido al poder transformador de su trabajo. Analizar cada dato que pasa por tus manos estimula tu cerebro y alimenta tu creatividad».

Portada de «Tapping into Translators' Creativity», por Sofia Polykreti

Si te han gustado los extractos, puedes comprar «Tapping into Translators' Creativity» en Amazon.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *