Tanto si estás a punto de lanzar una ICO como si has inventado tu propia criptomoneda, la localización es una de las primeras cosas que debes hacer. El blockchain es cosmopolita por naturaleza, y necesitarás el apoyo de todo el mundo para tener éxito.
Entonces, ¿por dónde empezar? Hablamos con algunos de los traductores y proveedores de servicios lingüísticos especializados en blockchain que figuran en Smartcat para obtener algunos consejos sobre este prometedor campo.
1. Prepárese para una localización ágil
Uno de los mayores retos de los proyectos de criptomonedas es que cambian muy rápido. Por lo tanto, si está traduciendo, es muy probable que el texto original haya cambiado cuando los traductores terminen su trabajo. Para hacer frente a esto, debe asegurarse de utilizar una herramienta que admita la localización ágil, al menos hasta cierto punto.
Smartcat, por ejemplo, guarda memorias de traducción de cada contenido que traduces. Así, si los cambios afectan a una o dos frases, solo tienes que volver a subir el documento, pretraducirlo con la memoria de traducción y traducir únicamente las nuevas cadenas.
Yuri Chigarov, director ejecutivo de Harmony IT
«Hemos trabajado con varios creadores de ICO y es bastante habitual que se produzcan cambios de última hora en el contenido original», afirma Yuri Chigarov, director ejecutivo de Harmony IT. «No puedo ni imaginar cómo lo haríamos sin Smartcat». (Nota al margen: para una integración aún más estrecha, puede configurar la localización continua para que cualquier cambio en su repositorio se propague automáticamente a Smartcat).
2. Elige los idiomas adecuados
¿A qué idiomas deberías traducir tu proyecto criptográfico?
Vova Zakharov, fundador de Gyglio
«En el ámbito del blockchain, la demanda lingüística se inclina hacia los idiomas de Asia Oriental», afirma Vova Zakharov, fundador y traductor de Gyglio. «Casi todos los nuevos proyectos criptográficos que gestionamos incluyen el chino, el coreano y el japonés entre sus idiomas de destino». Esto se debe, en parte, a que Asia Oriental está a la vanguardia del «movimiento criptográfico», pero también a que los textos relacionados con el blockchain suelen ser bastante difíciles de entender sin un conocimiento sólido del inglés».
Andrew Cho
«Muchos coreanos saben leer bien el inglés, pero no necesariamente lo entienden», afirma Andrew Cho, traductor de inglés a coreano de Smartcat. «No intentarían leer un informe técnico si es largo y difícil de seguir». ¿Qué otros idiomas? «Yo diría que español, ruso y alemán, en ese orden», afirma Vova. «Al menos, esos son los idiomas con mayor demanda después del inglés». Por cierto, si tu lengua materna no es el inglés, asegúrate de que la traducción al inglés la realice un profesional; de lo contrario, te dará muchos dolores de cabeza cuando los traductores de inglés intenten descifrar el galimatías resultante de una traducción al inglés poco profesional.
3. Elija traductores especializados en el campo
Yujie Zhang
Otávio Banffy
Adrian Probst
Philipp Wacha
Los textos sobre blockchain son muy peculiares en lo que respecta a la terminología, ya que se trata de un campo de conocimiento muy nuevo. «Cuando traduje mi primer proyecto relacionado con las criptomonedas, Wikipedia ni siquiera tenía una entrada en chino sobre las criptomonedas», afirma Yujie Zhang, traductora de chino en Smartcat. «Algunos términos son muy específicos del campo y tengo que elegir una versión de entre las muchas que se encuentran en Internet o incluso inventarme una propia». Las lenguas asiáticas son complicadas en lo que respecta a los neologismos. «Por ejemplo, no hay una traducción satisfactoria para "altcoin" en chino», dice Yujie. «La versión que existe es 山寨币, pero 山寨 significa "imitaciones baratas", lo que transmite un significado negativo, por lo que no la utilicé». Los idiomas europeos tienen retos similares: «Lo más complicado al principio es establecer una terminología coherente», afirma Otávio Banffy, traductor de inglés a portugués. «Hay que encontrar un término medio entre los anglicismos y las palabras traducidas», coincide Adrian Probst, que traduce al alemán. Los traductores especializados en este campo intentan mantenerse al día leyendo fuentes online relevantes. «Para estar al día sobre el tema, consulto sitios web de noticias económicas como Wirtschaftswoche, Manager Magazin y otros para ver qué términos utilizan», explica Philipp Wacha, también traductor al alemán. «Dado que esos sitios web tienen un gran número de lectores y los artículos están escritos por profesionales, me aseguro de que mi terminología suene natural para los lectores». Por lo tanto, elija traductores que se mantengan al día con las tendencias «criptolingüísticas» y cuyos textos no alejen al lector. Recientemente hemos introducido «Blockchain y criptomonedas» como una especialización independiente en el mercado de Smartcat, por lo que puede filtrar a los traductores con esa etiqueta.
Virginia Monti
Los traductores especializados en blockchain han trabajado en numerosos libros blancos de ICO, páginas de aterrizaje y similares. «El número de pedidos en este campo está aumentando sin duda», afirma el traductor de inglés a japonés Yuma Hidaka. «De hecho, la mitad de mis proyectos están relacionados con temas criptográficos». Como consecuencia, sus traductores pueden informarle sobre el mercado local, sus preferencias y las formas de promocionarse en él. «Hay artículos de noticias, foros y blogs dedicados a las criptomonedas, como criptonoticias.com, criptotendencias.com o ambito.com», afirma Virginia Monti, traductora de inglés a español. «Promocionar el contenido a través de estos sitios web será una buena estrategia para crecer a nivel local». Lo que nos lleva al punto final.
5. No te detengas una vez que tu contenido esté localizado
Podrías pensar que una vez que tu contenido esté publicado y localizado, solo tienes que sentarte y cosechar los beneficios. Eso no es cierto: cada país tiene sus propias peculiaridades y sus propios foros en línea donde se discuten temas relacionados con blockchain. Piensa en ellos como contrapartes locales de bitcointalk.org. Así que no te detengas. Pida a sus traductores que investiguen los mercados locales y participen en debates relacionados con sus proyectos. Esto aumentará su credibilidad ante los entusiastas locales de las criptomonedas. «Hicimos este tipo de cosas con algunos de nuestros clientes», dice Vova Zakharov, «y realmente se nota la diferencia cuando sigues hablando con la gente en su idioma nativo. Ya no piensan que eres un extraterrestre». Entonces, ¿vas a globalizar tu proyecto criptográfico? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!
Suscríbete a nuestro boletín



