Presupuesto para servicios de traducción: guía rápida para gestores de proyectos

Updated May 2, 2020
Copiar
10 preguntas preparar presupuesto traduccion - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Uno de los retos más comunes y tediosos a los que se enfrenta un gestor de proyectos en su trabajo diario es obtener un presupuesto —o muchos presupuestos— evaluados, elaborados y entregados a sus clientes y posibles clientes. Especialmente cuando hay una fecha límite para tenerlo todo listo.

Si ya dispone de tarifas «fijas» para los servicios de traducción, solo tiene que multiplicarlas por el número de palabras y utilizar una herramienta sencilla, como esta gratuita, para preparar un presupuesto de traducción con aspecto profesional en línea.

Pero si su agencia de traducción aún no ha fijado los precios, o si desea abordar cada proyecto de forma individual, hay muchos aspectos que debe tener en cuenta a la hora de calcular el presupuesto.

Hemos preparado una breve lista de preguntas que debes hacerte al preparar tu presupuesto de traducción para que no se te escape nada por descuido.

1. ¿Cuál es su tarifa base?

En primer lugar, piensa en la tarifa que deseas cobrar por el tipo de solicitud de traducción más habitual, en un par de idiomas con un precio medio, sin requisitos adicionales como maquetación o edición/revisión. Si no sabes por dónde empezar, calcula la media de las tarifas de tus últimos diez encargos.

2. ¿Qué tipo de traducción es esta?

¿El texto original incluye lenguaje especializado, como es el caso de las traducciones técnicas, médicas, jurídicas o financieras? Si es así, necesitará encontrar traductores profesionales especializados en estos campos, cuyas tarifas suelen ser más elevadas. Añada entre un 30 % y un 50 % a su tarifa base.

3. ¿Es esta una combinación lingüística poco común?

Los traductores de combinaciones lingüísticas poco comunes pueden ser más difíciles de encontrar y, por lo general, cobran más por sus servicios. Por lo tanto, a menos que se trate de una combinación lingüística en la que su empresa se especialice y cuente con traductores internos, prepárese para añadir entre un 30 % y un 50 % más a su tarifa base.

4. ¿Ofrece servicios de traducción simple o también de edición/revisión?

Si se trata de un contenido crítico que requiere una traducción de muy alta calidad, es posible que desee incluir la edición y la revisión en el flujo de trabajo. La edición cuesta alrededor del 50 % del precio de la traducción, y la revisión, aproximadamente la mitad, por lo que debe añadir entre un 70 % y un 80 % a su tarifa base.

5. ¿Puede ser un proyecto de post-edición de traducción automática?

Algunos documentos y casos de uso no requieren una traducción muy minuciosa. Por ejemplo, si se trata de un anuncio en un sitio web de viajes o comercio electrónico, bastará con una ligera revisión posterior a la traducción automática. En este caso, se puede restar hasta un 50-70 % de la tarifa base.

6. ¿El contenido original requiere un procesamiento previo?

Ya se trate de un PDF escaneado que requiera OCR o de un formato de archivo de localización con muchos textos intraducibles, algunos documentos te llevarán bastante tiempo antes de que puedas enviarlos a traducir. Ten en cuenta ese tiempo al calcular el precio total del proyecto.

7. ¿El contenido objetivo requiere posprocesamiento?

Del mismo modo, es posible que tengas que trabajar en el diseño y el formato posteriores a la traducción de los archivos PDF. A veces puedes hacerlo tú mismo, pero otras veces necesitarás un especialista profesional en DTP. Sea cual sea el caso, asegúrate de «diluir» el precio de esas horas o servicios en tu tarifa.

8. ¿Cuántas coincidencias en la memoria de traducción prevé?

Si ya ha trabajado para ese cliente específico anteriormente, o si el tema implica expresiones repetitivas (por ejemplo, contratos), podría ahorrar bastante reutilizando las coincidencias de su memoria de traducción. Por supuesto, usted decide si desea ofrecer un descuento a su cliente.

9. ¿Necesitas preparar y mantener glosarios?

Si el trabajo implica una tarea potencialmente prolongada, es posible que desee comenzar por crear glosarios para evitar problemas de calidad en el futuro. Si tiene previsto contratar a un creador de glosarios profesional, no olvide incluir sus tarifas en su presupuesto de traducción.

10. ¿Cuánto esfuerzo requerirá la gestión del proyecto?

Por último, pero no menos importante, querrás que tu propio esfuerzo se incluya en los honorarios que cobras al cliente. Es habitual cobrar un 10 % por la gestión del proyecto, pero esto variará mucho en función de la complejidad del proyecto y de tu experiencia trabajando con la configuración actual.

Ahora que ya lo tienes todo claro y sabes qué tarifa quieres cobrar, es hora de subir tus documentos, obtener el recuento de palabras y descargar el brillante presupuesto profesional que enviarás a tu cliente. Aquí tienes una herramienta sencilla y gratuita que hace precisamente eso. ¡No nos des las gracias!

¿Nos hemos olvidado de algo? ¿Conoces alguna alternativa mejor? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *