Cómo entrar en el mundo de la localización de videojuegos y comenzar la carrera de tus sueños

Updated January 30, 2017
Copiar
10 ideas para entrar en la industria de la localizacion de videojuegos - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Trabajar en el sector de la localización de videojuegos es el sueño de muchos amantes de los juegos y los idiomas. Sin embargo, entrar en un campo que genera tanto entusiasmo puede resultar difícil. A continuación te ofrecemos algunos consejos que te ayudarán a dar los primeros pasos.

1. Elige tu destino: ¿empleado interno o autónomo?

En primer lugar, deberá determinar qué tipo de empleo está buscando. Las dos opciones básicas son trabajar como empleado en una empresa de desarrollo o agencia de traducción, o como autónomo. Ambas tienen sus ventajas y desventajas, y pueden ser más o menos fáciles de conseguir dependiendo de factores como su ubicación (o su capacidad/disposición para trasladarse) en el caso de los puestos de empleado, o su autodisciplina/motivación en el caso del trabajo autónomo. Sopese cuidadosamente las ventajas y desventajas, y elija su camino.

2. Esté preparado.

Toda la información que necesitas saber sobre la traducción como profesión, las herramientas del oficio, las tarifas, los inconvenientes, etc., está disponible gratuitamente en Internet. Artículos, cursos, foros... una búsqueda rápida puede hacer maravillas. Aprende los conceptos básicos, prueba a realizar algunos proyectos para adquirir experiencia (más adelante hablaremos de ello) y deja atrás los errores de principiante.

Muchos de tus posibles empleadores/clientes (esto es especialmente cierto en el caso de las agencias de traducción) te pedirán que realices algún tipo de prueba antes de contratarte o utilizar tus servicios. Asegúrate de haber hecho los deberes y de estar 100 % preparado para rendir al máximo. Sigue las instrucciones cuidadosamente, revisa y corrige todo antes de entregarlo y espera lo mejor. Debes ser lo más profesional posible desde el primer día.

Ahora bien, si desea encontrar trabajo como traductor interno, tiene varias opciones a su disposición:

3. Empezar directamente como traductor interno.

Por lo general, las ofertas para puestos internos requieren que tengas formación académica o experiencia en traducción/idiomas, además de cierta experiencia. En cuanto a la formación, cada vez son más las universidades que ofrecen cursos de localización audiovisual. Los estudios lingüísticos y/o culturales más generales también se consideran buenas alternativas. Probablemente sea la vía más natural para convertirse en un profesional de los idiomas, pero es posible que la búsqueda de empleo le resulte difícil, ya que la mayoría de las empresas esperan que ya tenga experiencia y la competencia es grande. Veremos formas de adquirir experiencia en un momento, pero incluso entonces las opciones para empezar directamente como traductor interno a tiempo completo pueden ser limitadas. Sin embargo, lo bueno es que hay muchas formas alternativas (¿o debería decir pasadizos secretos?), incluso si no tienes formación en idiomas/traducción o si aún no hay puestos disponibles en las empresas a las que te gustaría dirigirte.

4. Entra en la industria y ábrete camino.

La idea es que, en lugar de conseguir directamente un puesto como traductor, podrías intentar primero dar ese paso decisivo en el sector y ascender desde ahí. Voy a compartir un poco de mi experiencia personal. Empecé como desarrollador web para una agencia de localización de videojuegos (sin nada relacionado con la lingüística en mi descripción de funciones) y adquirí experiencia en traducción porque los jefes de proyecto me pedían de vez en cuando que ayudara a su equipo de traductores en su trabajo. Conozco a mucha gente que empezó de forma similar, por ejemplo, trabajando en pruebas (depuración, un trabajo con mucha rotación para el que, sorprendentemente, muchas empresas están dispuestas a contratar incluso si no tienes ninguna cualificación) o trabajando o haciendo prácticas en un puesto completamente diferente (desarrolladores web, personal de ventas/marketing, etc.). Es cierto que esta no es la vía más lucrativa para llegar a ser traductor a tiempo completo y que los resultados pueden ser un poco aleatorios, pero adquirirás experiencia y estarás en una posición mucho más sólida para pasar a ser traductor a tiempo completo. La segunda gran opción es encontrar tus primeros proyectos como traductor autónomo. Hay docenas de enfoques diferentes para encontrar trabajo como traductor autónomo. Aquí tienes algunas ideas generales para empezar:

5. Contactar con agencias de traducción

Hay bastantes agencias especializadas en la localización de videojuegos que casi siempre están buscando nuevos traductores para incorporarse a sus equipos. Ponte en contacto con ellas, deja claro que te especializas en videojuegos y que tienes al menos algo de experiencia. Probablemente te pedirán que hagas una prueba, y a partir de ahí todo dependerá de ti. Las tarifas de las agencias rara vez son espectaculares, pero pueden ofrecer un flujo de trabajo regular y así es como muchos de nosotros empezamos a construir nuestros negocios.

6. Contactar con los desarrolladores

Aunque muchos desarrolladores trabajan con agencias y/o con sus equipos internos de localización, en ocasiones se pueden encontrar ofertas de trabajo para traductores autónomos en Internet. Para estar al tanto de estas oportunidades tan pronto como estén disponibles, puede ser una buena idea seguir a estas empresas en las redes sociales y consultar regularmente su sitio web en busca de nuevas ofertas.

7. ¡Haz contactos!

Muchos países cuentan con sólidas comunidades de traductores, a veces incluso con grupos especializados en la traducción de videojuegos. Ponte en contacto con ellos, acude a reuniones informales, participa en conferencias y da a conocer tus servicios. Los traductores con experiencia están cada vez más ocupados y es posible que tengan trabajos que compartir. Además, puedes aprender mucho de su éxito. ¡Y conocer gente nueva y entablar nuevas relaciones es divertido!

Aunque vivas en una zona más aislada, siempre puedes unirte a comunidades online y darte a conocer participando en debates y compartiendo contenido interesante. Utilizar las redes sociales para ayudar e interactuar con desarrolladores es otra forma de darte a conocer como especialista, lo que también podría dar lugar a nuevos encargos. Una vez más, encontrarás excelentes guías online que detallan estrategias para encontrar clientes a través de las redes sociales.

8. Y lo más importante... ten paciencia.

Como autónomo, necesitas establecer tu negocio y ampliar tu cartera de clientes. Por muy bueno que seas y por mucho que te esfuerces, las cosas llevarán tiempo. Sin duda. Necesitarás como mínimo varios meses, y probablemente un par de años, hasta que empieces a ganar lo mismo que ganarías como empleado de una empresa. La paciencia y la constancia son fundamentales para tu éxito. No te rindas, pero tampoco te pongas en una situación financiera peligrosa. Muchos recomiendan mantener al menos un trabajo a tiempo parcial hasta que tu negocio como autónomo genere ingresos suficientes para pagar las facturas.

Por último, hay algunas opciones disponibles incluso si no tienes ninguna experiencia. Hoy en día, los aspirantes a traductores disponen de diversas formas de perfeccionar sus habilidades. Aquí tienes algunas ideas que te ayudarán a desarrollar tu portfolio:

9. Ayuda a los desarrolladores independientes de forma gratuita.

SourceForge y grupos especializados de Facebook como este son buenos lugares para empezar. Encontrar pequeños trabajos de traducción allí te permitirá aprender el oficio sobre el terreno y tener algo que mostrar a tus clientes. Sin embargo, evita los trabajos de más de unos pocos cientos de palabras. Estar dispuesto a ayudar para ganar experiencia no te convierte en un esclavo.

10. Rock the LocJAM

Cada año, IGDA LocSIG organiza un concurso de traducción de videojuegos llamado LocJAM. Con dos categorías (profesional y amateur), tanto los traductores jóvenes como los veteranos tienen la oportunidad de destacar. Que tu traducción sea seleccionada por profesionales del sector puede ser una gran ventaja para tu currículum. Pero incluso si no ganas un premio o si tu combinación de idiomas no forma parte del concurso, sigue siendo una oportunidad fantástica para adquirir experiencia. Los textos que se ofrecen para traducir están disponibles de forma gratuita y constante para todo el mundo, y abarcan los retos típicos de la localización de videojuegos. Con los paquetes de traducción proporcionados, también tienes la posibilidad de ver una vista previa de tus videojuegos localizados. Y como todo es gratuito y abierto, tienes algo muy concreto que compartir con tus clientes potenciales. Se organizan grupos de estudio locales en torno a la fecha del concurso. En ellos, otros traductores se reúnen y aprenden o perfeccionan juntos sus habilidades en materia de localización de videojuegos. Es otra oportunidad para aprender y ampliar tu red de contactos.


Conclusión

El mercado de los videojuegos es más grande y diverso que nunca, y no hay razón para que un traductor motivado no pueda encontrar trabajo en este sector. Ármate de paciencia, sé curioso, sé decidido, escucha a tus compañeros con más experiencia y, al final, lo conseguirás.

¿Quieres saber más sobre la localización de videojuegos? ¡Suscríbete a nuestro canal de seminarios web y mantente al tanto!


Nota: Anthony publicó originalmente esta entrada en Write Up!, el blog de la comunidad Smartcat, y aquí la tenemos, distribuida a miles de suscriptores del sector de la traducción. ¿Quieres convertirte también en un bloguero de renombre? Solo tienes que publicar tu artículo en Write Up! y veremos hasta dónde nos lleva.

Localiza tu aplicación con Smartcat hoy mismo.
💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *