Retos de la localización de videojuegos: 10 consejos de expertos para hacerlo bien

Updated March 3, 2017
Copiar
10 desafios principales localizacion videojuegos - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Si te gusta la industria de los videojuegos, traducir juegos de ordenador podría ser tu sueño. Sin embargo, no todo es tan fácil como parece. Hoy me gustaría hablar de diez retos importantes en el proceso de localización de videojuegos. Estos pueden ayudarte a empezar, e incluso si eres un localizador experimentado, es posible que también encuentres algo nuevo (o divertido, Vova). Los he ordenado del 10 al 1. No estoy seguro de si es de mayor a menor importancia. ¡Allá vamos!

Retos de la localización de videojuegos:

  • 10. Sigue siempre la entonación del idioma de destino

  • 9. Las citas son desagradables

  • 8. Las palabrotas son diferentes en cada idioma

  • 7. HTML

  • 6. Marcadores de posición

  • 5. Jerga

  • 4. Tú

  • 3. Brevedad

  • 2. ¡Transcrea!

  • 1. ¡Juega!

10. Sigue siempre la entonación del idioma de destino.

No traduzcas ciegamente la interfaz de usuario, especialmente las instrucciones. Los europeos, por ejemplo, son amables. Y los estadounidenses también. Y los canadienses. Dicen: «Por favor, retire el disco», «por favor, pulse el botón». ¡Pero los hablantes nativos de ruso son gruñones! Nunca decimos «por favor» a menos que realmente nos caigas bien. Personalmente. Por lo tanto, en la localización al ruso NO deben aparecer esos «por favor» del inglés en el texto traducido. Solo «Pulse el botón». Y punto. Estoy seguro de que su lengua materna también tiene algunas diferencias con respecto al inglés. A menos que sea inglés, claro. Tenga siempre en cuenta que, al localizar, debe hacerlo para SU gente, para que sientan que es su amigo del barrio quien les habla, y no un estadounidense (o cualquiera que sea su lengua de origen).

9. Las citas son desagradables.

Por ejemplo, esta, de Shakespeare: «Por el cosquilleo en mis pulgares, algo maligno se acerca». Y te diré una cosa, no hay un equivalente exacto de esta cita en ruso. Si algún personaje dice en algún momento algo MUY MUY EXTRAÑO, en el 99 % de los casos se trata de una cita. Una cita popular. Así que no lo estropees. Si te encuentras con algo así, primero busca en Google su traducción oficial. Segundo, considera sustituirlo por algún equivalente relevante en el idioma de destino.

8. Las palabrotas son diferentes en cada idioma.

Diferentes palabras, diferente significado, diferente MENSAJE. ¿Lo ves? Por ejemplo, el ruso es mucho más expresivo que el inglés. Lo mismo ocurre con el «lenguaje malsonante» ruso. Un traductor ruso normalmente no puede traducir la palabra F@#K literalmente. En inglés es sencillo: f@#k this, f@#k that, I'm bored, f@#k that. Pero un hablante nativo ruso no diría lo mismo porque sonaría mucho más expresivo. Porque esta palabra en sí misma es mucho más expresiva en ruso. Por ejemplo, oh, estamos totalmente jodidos (f@#ked): así es como sonaría en ruso. Además, está estrictamente prohibido en la mayoría de los lugares aquí; no te olvides tampoco de la legislación local. Así que usa el sentido común y traduce con responsabilidad: el MENSAJE que quiere transmitir tu personaje, no las palabras en sí mismas.

7. HTML

Si eres localizador, deberías plantearte seriamente aprender algunos lenguajes de programación. No, en serio. Al menos el lenguaje HTML. El HTML es sencillo, de verdad. Por supuesto, el cliente tiene sus propios especialistas, y es su trabajo encargarse de la programación. Pero hay diferentes situaciones, y si puedes arreglar alguna parte de código simple que falte o esté dañada en caso de que alguien de arriba meta la pata, el cliente verá que puedes proporcionar un servicio de alta calidad. Así que recuerda esto.

6. Marcadores de posición

Los marcadores de posición son, en realidad, pequeños fragmentos de código que posteriormente se sustituyen por algún texto. Suelen tener este aspecto: %s, %1$@, pero también pueden parecer palabras en mayúsculas o cualquier otra cosa. Nunca deben traducirse ni modificarse de ninguna manera. Si los cambias o incluso los eliminas, es probable que la aplicación, el juego o el sitio web tengan graves problemas. Los marcadores de posición son especialmente difíciles en ruso, alemán y otros idiomas similares, que tienen un gran número de casos. Nominativo, genitivo, dativo... El alemán tiene 4. ¡El ruso tiene 6! Y siempre hay que construir la frase para incluir el valor del marcador de posición en el caso nominativo. ¡Viva, un reto extra! Por desgracia, nunca se paga extra por ello.

5. Manguera

Traduce cualquier cosa con Smartcat
¿Cuántas de las palabras anteriores conoces en el contexto de los videojuegos? Son de DOTA, un juego de torneos de deportes electrónicos. Con premios multimillonarios. Una vez traduje y localicé artículos para un juego como este. Mi editor me dijo: gramaticalmente no hay ningún problema, pero sinceramente no tengo ni idea de qué va todo esto. Tú DEBES tener una idea. Y también debes saber cuáles de estos términos tienen traducción en tu idioma de destino y cuáles se utilizan tal cual (lo que ocurre con más frecuencia).

4. Tú

Si tu idioma tiene una forma cortés de dirigirse a alguien (como en ruso o francés, por ejemplo), siempre hay que dirigirse al usuario de forma educada. En tu opinión, los jugadores pueden ser infantiles y cosas por el estilo, pero eso no significa que quieran que se les trate como a niños (a menos que lo sean, claro está). (Por supuesto, no se trata de lo que dicen los personajes, sino solo de la interfaz de usuario, las instrucciones, las notificaciones, los manuales, etc.).

3. Brevedad

«La brevedad es hermana del talento» es un proverbio ruso y, como verás, es totalmente cierto en el caso de los videojuegos y los juegos para móviles. Recuerda siempre que la pantalla y los cuadros de mensaje suelen ser pequeños, por lo que debes procurar que tu traducción sea lo más breve posible. Sin abreviaturas innecesarias (a menos que el cliente te lo haya solicitado expresamente), pero lo más breve posible.

2. ¡Transcrea!

Una vez traduje y localicé un videojuego, y los desarrolladores introdujeron un personaje llamado «Broken Doll» (muñeca rota). Pero yo lo traduje como «Forgotten Doll» (muñeca olvidada). Porque, en ruso, «broken doll» se traduce como «Slomannaya kukla», y «forgotten doll», como «zabytaya kukla». La versión localizada suena más corta, más dramática y más parecida a la referencia de la película de terror (que en realidad era). Al final, resultó que ella estaba realmente olvidada (en cuanto a la historia), así que fue un acierto.

Pero algunos fans que se consideraban traductores geniales empezaron a bombardear al community manager preguntándole por qué se había «olvidado», cuando en inglés era «broken» (roto). Y por eso ellos no son buenos traductores, pero nosotros sí. Nunca traduzcas. ¡Transcrea! No se trata de una instrucción técnica, no tienes que mantener intacta cada palabra. Debes localizar el juego para que parezca que nunca estuvo en inglés (o en cualquier otro idioma de origen). Y si necesitas cambiar algunas palabras, hazlo.

1. ¡Juega!

Sé un jugador. Si piensas que «no puede haber nada difícil en la localización de videojuegos», estás equivocado. Hoy en día, los videojuegos son obras de arte naturales, como los libros o las pinturas (y, en muchos casos, incluso mejores). No se pueden traducir manuales de turbinas de vapor sin ser ingeniero. Del mismo modo, no se pueden localizar videojuegos si no se es jugador. Una vez tuve una editora con mucha más experiencia que yo. Pero cuando nuestra agencia recibió un juego para traducir y yo envié mi traducción, ella corrigió mi traducción de «hit points», que básicamente significa la salud del personaje, por algo así como «ataques de precisión». La cuestión es: sé un jugador, juega a videojuegos, ama los videojuegos, ¡y estoy seguro de que algún día serás un localizador excelente y bien remunerado!

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *