La traducción de sus cursos de formación en línea corporativos y SCORM es mucho más que una simple adaptación lingüística. Es un paso estratégico en la traducción de cursos de e-learning que le ayuda a ampliar su formación a nivel global.
En esta guía, descubrirás cómo la traducción de tus paquetes SCORM mejora la reutilización, simplifica la integración con el LMS y aumenta la participación de los alumnos en todos los idiomas.
También te mostraremos cómo los agentes de IA como el Learning Content Agent de Smartcat agilizan todo el flujo de trabajo de traducción de eLearning, desde la configuración del proyecto hasta la exportación de un archivo SCORM final con todo el contenido multilingüe que necesitas.
Puntos clave
El Learning Content Agent te permite traducir todos los elementos de tu archivo SCORM, incluidos documentos, imágenes, PDF, etc., en un único y sencillo proceso.
Con el Learning Content Agent, puedes actualizar tu archivo de origen y todo tu contenido traducido se actualizará automáticamente en consecuencia.
Al traducir contenido SCORM con el Learning Content Agent, puedes exportar un único archivo con todas las variantes lingüísticas de tu curso.
La traducción de SCORM con AI Agents amplía la formación global al hacer que el contenido sea accesible y compatible con LMS.
Los AI Agents para Learning Content automatizan la localización de SCORM adaptándola al tono de su marca.
¿Cuáles son las ventajas de la traducción de SCORM para los equipos de formación y desarrollo?
Los programas de formación a nivel mundial exigen algo más que contenido multilingüe: requieren interoperabilidad, coherencia y escalabilidad. Ahí es donde entra en juego la traducción de SCORM.
Al traducir y localizar paquetes SCORM, las organizaciones pueden ofrecer experiencias de aprendizaje estandarizadas e interactivas en varios idiomas, al tiempo que garantizan la compatibilidad con cualquier sistema de gestión del aprendizaje (LMS).
Tanto si estás impartiendo cursos de cumplimiento normativo a través de SAP SuccessFactors, incorporando equipos internacionales mediante Docebo o creando contenidos en Articulate Rise, una traducción eficaz de SCORM permite que tus cursos funcionen a la perfección en distintos idiomas, plataformas y regiones.
La traducción de tus contenidos SCORM te ofrece las siguientes ventajas:
1. Amplia accesibilidad
Los cursos compatibles con SCORM pueden impartirse en prácticamente cualquier sistema de gestión del aprendizaje (LMS), lo que permite a los alumnos acceder a los materiales de formación en cualquier momento y lugar. Esto resulta especialmente valioso para equipos distribuidos por todo el mundo y para implementaciones internacionales.
2. Fácil adaptabilidad
SCORM facilita la personalización del contenido formativo para satisfacer las necesidades individuales u organizativas. Puede controlar la estructura, el ritmo e incluso integrar evaluaciones para adaptar la experiencia del alumno, y luego aplicar el mismo enfoque en todas las versiones localizadas.
3. Mayor reutilización
Una vez creados, los paquetes SCORM pueden reutilizarse, modificarse o adaptarse a diferentes plataformas y módulos de formación. Traducirlos multiplica esta ventaja, lo que permite a las organizaciones escalar sin tener que recrear el contenido desde cero para cada idioma.
4. Mayor implicación
SCORM admite la interactividad y la gamificación, que pueden ser fundamentales para la implicación de los alumnos. La traducción garantiza que esta experiencia atractiva se preserve y se adapte a todas las culturas y regiones.
5. Asequibilidad
Al utilizar un formato estandarizado como SCORM, las organizaciones reducen los costes asociados a la gestión de múltiples versiones de cursos en diferentes LMS. La traducción a SCORM permite una implementación optimizada y menores gastos de mantenimiento, especialmente cuando se combina con herramientas de automatización como Smartcat.
Por el contrario, gestionar materiales de formación y desarrollo multilingües que no son compatibles con SCORM a menudo significa quedar limitado a formatos propietarios vinculados a herramientas de autoría específicas. Esto limita la flexibilidad, aumenta los gastos generales y complica la reutilización de contenidos entre idiomas y plataformas.
¿Cuáles son los retos más habituales a la hora de traducir paquetes SCORM?
Hay algunos obstáculos habituales a los que hay que prestar atención al traducir materiales SCORM mediante un proceso manual:
Extracción manual: Tus cursos SCORM se componen de diferentes elementos que funcionan conjuntamente. Al traducir estos recursos, se puede perder mucho tiempo exportando los distintos elementos del curso y volviéndolos a importar.
Herramientas y proveedores fragmentados: Los paquetes SCORM pueden contener múltiples tipos de medios para componer su curso. Cuando desea traducir un curso multimedia, debe asegurarse de que cada pieza de contenido se traduzca.
Caos en las actualizaciones: Cada actualización implica volver a realizar todo el proceso con cada nuevo idioma.
Contenido bloqueado: Sin archivo fuente = sin actualizaciones, sin reutilización.
Imprevisibilidad presupuestaria: Cada actualización y traducción se convierte en un miniproyecto costoso.
Cómo traducir archivos de paquetes SCORM en 8 pasos
Puedes traducir cursos SCORM 1.2 y 2004 (ediciones 1-4) de Articulate Rise a varios idiomas, todo en un único archivo SCORM multilingüe, sin necesidad de acceder a Articulate Rise.
El sistema multiagente gestiona todos los tipos de contenido dentro de su paquete SCORM, incluyendo texto estático, imágenes, documentos y archivos adjuntos, todo ello conservando el formato y el diseño originales.
Lee esta guía rápida para ver cómo Smartcat facilita la traducción de SCORM.
1. Iniciar un agente de traducción de cursos
Sube tu curso en un archivo ZIP y selecciona los idiomas de origen y de destino; incluso puedes traducirlo a varios idiomas a la vez.
A continuación, elige una plantilla de flujo de trabajo:
Solo traducción con IA, o
Traducción con IA + revisión humana para un control de calidad más preciso.
2. Seleccionar elementos para traducir
No es necesario que revises manualmente los archivos de tu curso. El Learning Content Agent de Smartcat detecta automáticamente todos los recursos multimedia de tu SCORM, incluidas imágenes, documentos y archivos adjuntos (como PDF), y los clasifica en:
✅ Incluido en la traducción
⚙️ Omitido
⚠️ Necesita revisión
Puede revisar rápidamente la lista para confirmar que todo está correctamente identificado y, a continuación, enviar todos los recursos seleccionados para su traducción.
3. Traducir SCORM con agentes de IA
Los agentes de IA de Smartcat ofrecen traducciones que tienen en cuenta el contexto, basadas en su terminología interna, su tono y la voz de su marca. A diferencia de la IA genérica, nuestros agentes aprenden del contenido de su empresa y se adaptan a su estilo de comunicación preferido, lo que garantiza que las traducciones suenen auténticas y coherentes.
4. Colaborar con expertos humanos
Invita a lingüistas internos, Smartcat Marketplace o expertos en la materia a su proyecto para garantizar la calidad con la intervención humana.
Los revisores pueden:
Validar y perfeccionar las traducciones
Dejar comentarios en contexto
Contribuir a mejorar el rendimiento de los agentes de IA para futuros proyectos
5. Validar y editar la traducción
Abre el Editor de traducción para:
Comparar las versiones de origen y de destino en paralelo
Utilice la vista previa en vivo para ver los módulos exactamente como los verán los alumnos
Edite el texto directamente en la vista previa con la ayuda de la IA
Revise no solo el texto, sino también todos los demás recursos traducidos: imágenes, vídeos y documentos
También puedes dejar comentarios, señalar problemas y guiar al agente de IA en tiempo real.
6. Vista previa del curso
Una vez completada la traducción, cambia al modo de vista previa para explorar tu curso localizado tal y como lo harían los alumnos:
Vea tanto la versión original como la traducida
Compruebe cómo se muestra en diferentes dispositivos
Haga clic en las interacciones y verifique la coherencia del diseño
Esto garantiza que su curso tenga un aspecto y un funcionamiento perfectos antes de exportarlo.
7. Ediciones posteriores a la traducción en el editor de Canvas
¿Necesitas retocar algo tras la traducción —añadir un nuevo párrafo, sustituir una imagen o incluir más interactividad?
Abre tu curso traducido en el Editor de Canvas, donde podrás:
Modificar el texto y los elementos visuales
Elegir entre la biblioteca de elementos de aprendizaje interactivos de Smartcat
Arrastrarlos y soltarlos directamente en el esquema de tu curso
8. Exportación para la integración con el sistema de gestión del aprendizaje (LMS)
Cuando estés listo para publicar el contenido, haz clic en «Exportar», elige el formato SCORM que prefieras (1.2 o 2004), selecciona todos los idiomas de destino y descarga tu paquete SCORM multilingüe. A continuación, simplemente reimporlo a su LMS (por ejemplo, Articulate, Captivate, iSpring, etc.).
Su formación ya es multilingüe, está totalmente localizada y lista para el LMS, todo ello sin necesidad de realizar ningún paso manual.
¿Por qué traducir SCORM con agentes de IA?
Los agentes de IA están transformando la traducción SCORM al convertir un proceso tradicionalmente manual y puntual en un flujo de trabajo inteligente y continuo. Estos compañeros de equipo digitales liberan el conocimiento institucional incrustado en sus materiales de formación existentes, lo que permite una localización más rápida y coherente.
Los agentes de IA se encargan de automatizar el trabajo pesado de la traducción mientras aprenden de las aportaciones de los expertos a lo largo del tiempo, lo que garantiza una mejora de la calidad con cada iteración.
El Learning Content Agent de Smartcat localiza todo el contenido de su paquete SCORM, incluyendo todo el texto, las imágenes, los documentos y los PDF de una sola vez, gracias a la combinación de IA y revisión humana. Sin tener que hacer malabarismos con los activos, sin flujos de trabajo separados, sin volver a subir archivos. Nuestros sistemas de agentes protegen la estructura del curso, gestionan el uso del glosario y garantizan la coherencia cuando varios colaboradores trabajan a la vez. Además, los lingüistas del mercado integrado proporcionan una revisión experta, creando un ciclo continuo de retroalimentación de calidad.
Sube cualquier archivo SCORM, incluso sin el archivo del curso original. Smartcat extrae todo el contenido, lo traduce, te permite revisarlo en contexto y lo vuelve a empaquetar para su subida al LMS.
Actualiza una sola vez en todos los formatos e idiomas, y luego envíalo directamente al LMS. Al integrarse a la perfección en sus flujos de trabajo de contenido, los agentes de IA permiten a los equipos ampliar la oferta de cursos multilingües de manera eficiente, reduciendo el tiempo de comercialización y aumentando la productividad en toda la organización.
Nuestros sistemas de agentes de IA pueden proporcionar a los equipos de formación y desarrollo:
Nuestros sistemas de agentes de IA pueden ofrecer a los equipos de formación y desarrollo:
Faster Launches and Enablement:
Cut timelines from weeks to days. All teams get their training at the same time, in their languageNo Repetitive Work:
Eliminate low-value packaging tasksOne Update for All:
Refresh all languages at once, no version driftLegacy Content Revival:
Brings back old SCORM files, even without sourcesContent Ownership:
Removes lock-in; teams control every assetBetter Compliance:
Deploy critical training immediately, reduce riskCost Control:
No extra vendors or headcount neededConsistent Brand and Quality:
Same polished experience for every learnerContinuous Localization:
Keep courses current as things change
La IA está acelerando la implantación del e-learning multilingüe al salvar la brecha entre la creación rápida de cursos y la localización escalable. Tal y como se señala en eLearning Industry, las herramientas permiten a los equipos generar rápidamente módulos compatibles con SCORM, pero la distribución multilingüe a menudo se estanca sin una traducción integrada mediante IA[2].
Al combinar contenidos de cursos modulares con flujos de trabajo impulsados por IA, las organizaciones pueden optimizar la traducción y lanzar formación localizada en todos los mercados simultáneamente, en lugar de esperar a una producción secuencial.
A la hora de localizar contenidos de e-learning para un público global, la compatibilidad con SCORM es fundamental. Los modernos sistemas de gestión del aprendizaje (LMS) empresariales no solo imparten formación a gran escala, sino que también garantizan un seguimiento, la generación de informes y la interoperabilidad coherentes en todas las zonas geográficas y unidades de negocio.
¿Por qué es importante esto para la traducción?
Al elegir herramientas de creación compatibles con los estándares SCORM, la colaboración y los flujos de trabajo de localización, las empresas pueden crear un proceso de creación de contenidos repetible y escalable. Los cursos se pueden crear una sola vez, localizar a través de plataformas como Smartcat e implementar en entornos LMS sin sacrificar la interactividad, el seguimiento ni el cumplimiento normativo, lo que acelera el tiempo de comercialización de los programas de formación multilingües.
¿Cuáles son las mejores prácticas de localización para la traducción de SCORM?
Si bien SCORM proporciona la base técnica para el eLearning, la localización es lo que hace que ese contenido realmente conecte con los alumnos de todo el mundo. Si se hace correctamente, la localización garantiza que los cursos traducidos no solo sean lingüísticamente precisos, sino también culturalmente relevantes, estructuralmente intactos y totalmente funcionales dentro de su LMS.
A continuación se presentan algunas prácticas recomendadas de eficacia probada para localizar contenido SCORM a gran escala:
1. Extraer el contenido de forma limpia de los paquetes SCORM
Antes de comenzar la traducción, asegúrese de que todos los elementos traducibles —incluidos el texto en pantalla, las evaluaciones, los metadatos, el texto alternativo y las etiquetas de la interfaz— se hayan extraído correctamente. Muchas herramientas de autor permiten exportar a XLIFF o formatos estructurados similares, lo que facilita la traducción y conserva la estructura SCORM. Evite editar manualmente el código HTML o XML dentro del archivo ZIP SCORM a menos que tenga conocimientos técnicos.
2. Utilizar plataformas de traducción con flujos de trabajo compatibles con SCORM
No todas las herramientas de traducción gestionan bien el formato SCORM, pero Smartcat sí. Con el Learning Content Agent de Smartcat, puedes cargar paquetes SCORM directamente, segmentar automáticamente el contenido para su traducción y, a continuación, exportar paquetes totalmente localizados sin alterar la interactividad ni la estructura.
Esto elimina la necesidad de gestionar los archivos manualmente o de realizar copias y pegados propensos a errores. Los agentes de traducción basados en IA de Smartcat están entrenados con su contenido interno, lo que garantiza que los cursos traducidos conserven el tono, la terminología y la estructura en todos los idiomas y versiones de SCORM.
3. Mantener los elementos interactivos en todos los idiomas
Los cursos SCORM suelen incluir cuestionarios, escenarios ramificados, actividades de arrastrar y soltar o elementos multimedia. Estos elementos pueden dejar de funcionar si no se tienen en cuenta la expansión del texto, los sistemas de escritura de derecha a izquierda o los contenidos multimedia localizados. Previsualice siempre el curso traducido en la herramienta de autoría o en el visor SCORM para asegurarse de que los diseños, los botones y las interacciones funcionan en todos los idiomas de destino.
4. Aprovechar las memorias de traducción y la gestión terminológica
La coherencia es un pilar fundamental de la calidad de la traducción, especialmente para las empresas que producen decenas o cientos de cursos. El Learning Content Agent de Smartcat ofrece funciones de memoria de traducción (TM) y gestión terminológica que garantizan el uso coherente de palabras, frases y terminología de marca aprobadas en todos los idiomas.
Por ejemplo, las frases clave de cumplimiento normativo, los elementos de la interfaz de usuario o los verbos de instrucción pueden preaprobarse por idioma. Esto no solo agiliza la traducción, sino que también garantiza que todos los paquetes SCORM utilicen una redacción idéntica, incluso si intervienen varios traductores o equipos.
5. Diseñar pensando en la localización desde el principio
Planifica la localización durante la creación del curso. Utiliza marcadores de posición de texto, evita incrustar texto en imágenes y deja espacio en los diseños para la expansión del idioma (por ejemplo, el texto en alemán suele expandirse entre un 20 % y un 30 %). Utilice fuentes compatibles con Unicode para admitir alfabetos no latinos, como el árabe, el chino o el cirílico, sin que se rompa la interfaz del curso.
6. Realizar pruebas en el sistema de gestión del aprendizaje (LMS) de destino antes de la implementación
Los paquetes SCORM localizados pueden comportarse de forma diferente según el sistema de gestión del aprendizaje (LMS). Es posible que las funciones de marcadores, generación de informes o multimedia no funcionen de la misma manera en plataformas como SAP SuccessFactors, Workday o Absorb. Suba y pruebe siempre los paquetes SCORM localizados en el propio LMS para detectar posibles problemas antes de su implementación.
7. Centralizar el control de versiones
La localización de SCORM suele implicar múltiples versiones del mismo curso. Es importante mantener una estrategia clara de control de versiones para evitar que se pierda el progreso de los alumnos cuando se actualizan los paquetes y para garantizar que los traductores trabajen siempre a partir de la versión de origen correcta.
8. Combinar la traducción automática con la revisión humana para garantizar la calidad
La rapidez es importante, pero la calidad es lo que determina el éxito de la localización. Smartcat permite un flujo de trabajo híbrido:
Empieza con la traducción mediante IA para localizar rápidamente grandes volúmenes de contenido SCORM.
A continuación, incorpore revisores humanos, ya sea su equipo interno o lingüistas acreditados del con más de 500 000 profesionales, para perfeccionar las traducciones.
Este enfoque garantiza la precisión lingüística, los matices culturales y la experiencia en la materia, aspectos fundamentales para la formación en materia de cumplimiento normativo, la incorporación de nuevos empleados y los contenidos técnicos.
9. Dar prioridad a la accesibilidad
Asegúrese de que el contenido traducido conserve las características de accesibilidad, como el texto alternativo, la navegación por teclado, los subtítulos y la compatibilidad con lectores de pantalla. Esto es especialmente importante para cumplir con la Sección 508 y las normas WCAG, que suelen aplicarse en múltiples regiones.
10. Planificar actualizaciones continuas
Los cursos evolucionan. Utilice flujos de trabajo en los que las actualizaciones SCORM activen automáticamente las actualizaciones de traducción mediante memorias de traducción y el control de versiones. Smartcat facilita la reutilización de las traducciones existentes para que nunca tenga que volver a traducir segmentos que no han cambiado, lo que le permite ahorrar tiempo y mantener la coherencia en todos los idiomas.
Traduce hoy mismo tu contenido SCORM con agentes de IA
A medida que crecen las demandas de formación a nivel mundial, traducir contenidos SCORM de forma eficiente y a gran escala se ha convertido en algo esencial. Aunque los paquetes SCORM siguen siendo el estándar de referencia para la interoperabilidad en el aprendizaje electrónico, la forma en que los gestionamos y traducimos ha evolucionado.
Al combinar una herramienta de autor compatible con SCORM con una plataforma avanzada como Learning Content Agent de Smartcat Learning Content Agent, las organizaciones pueden optimizar sus flujos de trabajo de localización, reducir los gastos generales manuales y mantener una alta calidad en todos los idiomas. Los agentes de IA, la experiencia humana y las herramientas integradas permiten ahora impartir cursos multilingües de forma más rápida y coherente, lo que capacita a los equipos de aprendizaje y desarrollo para satisfacer las necesidades de una plantilla verdaderamente global.
Tanto si acaba de empezar como si está ampliando todo un ecosistema de formación, adoptar flujos de trabajo de traducción modernos es clave para mantenerse ágil, cumplir con la normativa y ser competitivo.
Preguntas frecuentes
¿Qué son los estándares SCORM y sus versiones?
Los estándares SCORM se refieren a las especificaciones técnicas y directrices concretas que definen cómo debe crearse, empaquetarse y distribuirse el contenido de aprendizaje electrónico para garantizar la interoperabilidad y la reutilización en diferentes sistemas de gestión del aprendizaje (LMS) y plataformas.
Ha habido varias versiones de SCORM, cada una de las cuales se ha basado en su predecesora para mejorar la funcionalidad y dar respuesta a las nuevas necesidades del sector del aprendizaje electrónico.
Las dos versiones más conocidas del estándar SCORM son SCORM 1.2 y SCORM 2004; esta última supuso una mejora significativa con respecto a la anterior, ya que incluía una mejor secuenciación y compatibilidad con la navegación, lo que permite una experiencia de aprendizaje más adaptativa.
¿Qué es un paquete SCORM?
Un paquete SCORM, también conocido como paquete de contenido SCORM, es un conjunto estandarizado de contenido de aprendizaje digital que sigue las directrices y especificaciones del estándar SCORM. Se trata de una unidad autónoma que suele incluir todos los archivos, recursos y metadatos necesarios para impartir y realizar un seguimiento del contenido de aprendizaje electrónico dentro de un LMS u otras plataformas compatibles con SCORM.
El paquete SCORM está diseñado para poder compartirse fácilmente y ser compatible con diferentes sistemas compatibles con SCORM, lo que garantiza que el contenido se comporte de manera coherente y realice un seguimiento de las interacciones de los alumnos de forma consistente, independientemente del LMS o la plataforma específicos que se utilicen.
¿Qué son los archivos SCORM?
Los archivos SCORM (Sharable Content Object Reference Model) son un conjunto de normas y especificaciones que se utilizan en el aprendizaje electrónico y la formación en línea para garantizar la interoperabilidad y la reutilización de los contenidos de aprendizaje digitales. SCORM permite crear y empaquetar contenidos de aprendizaje electrónico de forma que puedan compartirse y utilizarse fácilmente en diferentes sistemas de gestión del aprendizaje (LMS) y plataformas.
¿Cómo puedo traducir un paquete SCORM?
El Learning Content Agent de Smartcat traduce cursos SCORM completos en un único flujo de trabajo (texto, imágenes, vídeo y documentos) al tiempo que conserva la estructura del curso, la coherencia de la marca y el cumplimiento normativo mediante sistemas multiagente.
El Learning Content Agent de Smartcat no solo automatiza la traducción, sino que también ofrece vistas previas en tiempo real y edición en contexto, lo que garantiza que el resultado final sea preciso y esté localizado. Una vez revisado, el contenido traducido se puede volver a empaquetar en un nuevo archivo SCORM, listo para su implementación en cualquier LMS compatible con SCORM.
¿Puedo crear contenido formativo SCORM con Smartcat?
El Learning Content Agent permite a los equipos de formación y desarrollo crear y localizar cursos de formación completos y compatibles con SCORM en una fracción del tiempo. Solo tienes que introducir tus objetivos de aprendizaje en el creador de cursos, y el Learning Content Agent de Smartcat generará contenido estructurado para el curso, incluyendo módulos, cuestionarios, locuciones y subtítulos, todo ello alineado con el tono y el formato de tu marca. Incluso puedes editar el contenido de cursos SCORM ya existentes.
Los cursos se pueden traducir al instante a más de 280 idiomas, y el contenido existente, como archivos PDF o documentos internos, se puede reutilizar para crear nuevos materiales de formación. Una vez finalizado, todo se puede exportar en formato SCORM, listo para subirlo a cualquier LMS.
¿Ofrece Smartcat servicios de traducción de cursos de formación en línea?
Sí, el Learning Content Agent te permite traducir cualquier formato de contenido formativo a más de 280 idiomas.
La plataforma combina la automatización basada en IA con flujos de trabajo intuitivos, lo que permite a los equipos previsualizar, editar y finalizar el contenido en contexto. Las traducciones se mejoran gracias a recursos integrados como memorias de traducción, glosarios y agentes de IA adaptativos que aprenden del contenido y el tono de su organización.
Para garantizar resultados de alta calidad en todos los sectores e idiomas, los equipos de formación y desarrollo también pueden recurrir a Smartcat Marketplace, que ofrece acceso a más de 500 000 lingüistas de todo el mundo. Este mercado incluye expertos de todos los sectores, lo que facilita encontrar al traductor adecuado para su tema.
¿Puedo editar un archivo SCORM en Smartcat?
Los archivos SCORM no se pueden editar directamente en su formato empaquetado, pero Smartcat te permite cargar paquetes SCORM (como archivos ZIP), extraer el contenido traducible y gestionar todo el flujo de trabajo de traducción dentro de la plataforma. Con el Editor de Smartcat, puede traducir y revisar el contenido en paralelo, obtener una vista previa del curso en el idioma de destino y realizar modificaciones en tiempo real.
Una vez completada la traducción, puede descargar el paquete SCORM totalmente traducido directamente desde Smartcat, listo para ser implementado en cualquier LMS compatible con SCORM. Puede descargar varias versiones de su contenido SCORM en diferentes idiomas, todo en un solo archivo. Esto permite localizar y volver a publicar contenido SCORM a gran escala sin depender de herramientas externas ni de la gestión manual de archivos.
¿Puedo exportar las traducciones de Smartcat en otro formato de archivo?
En Smartcat puedes descargar proyectos que estén pretraducidos, en curso o finalizados.
Los archivos seleccionados se descargarán como un archivo ZIP que contiene todos los archivos del proyecto en su formato original. También puede optar por descargar sus archivos en diferentes formatos, como XLIFF, PDF, DOCX bilingüe y CSV multilingüe.
Fuentes
Departamento de Salud y Servicios Humanos de EE. UU. 2023 SISTEMA DE GESTIÓN DEL APRENDIZAJE (LMS) Guía para el desarrollo de formación en línea Febrero de 2023
https://hr.nih.gov/sites/default/files/public/documents/2023-04/Guidance_for_Developing_Online_Training.pdf#:~:text=correctly,All%20majoreLearning Industry. (mayo de 2025). Traducciones de eLearning con IA: ¿hasta qué punto podemos utilizarlas?
https://elearningindustry.com/ai-enabled-elearning-translations-how-far-can-we-use-them


